by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860)
Thou hast left me ever, Jamie
Language: Scottish (Scots)
Available translation(s): FRE
Thou hast left me ever, Jamie, Thou hast left me ever: Aften hast thou vow'd that Death Only should us sever; Now thou'st left thy lass for aye- I maun see thee never, Jamie, I'll see thee never. Thou hast me forsaken, Jamie, Thou hast me forsaken; Thou canst love another jo, While my heart is breaking; Soon my weary een I'll close, Never mair to waken, Jamie, Never mair to waken!
Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "Thou hast left me ever, Jamie", written 1793 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by William Martin Yeates Hurlstone (1876 - 1906), "Thou hast left me ever, Jamie", published 1907 [ soprano and piano ], from Four Songs [for soprano], no. 2, London, Novello: Avison Edition [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860) , "Du hast mich verlassen", appears in Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns, Braunschweig, Westermann, first published 1840 ; composed by Robert Franz, Malvina Schnorr von Carolsfeld.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tu m'as quittée pour toujours, Jamie", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) ((Johann) Philipp Kaufmann) , appears in Gedichte von Robert Burns, first published 1839
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-09-25
Line count: 14
Word count: 72
Du hast mich verlassen, Jakob!
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Du hast mich verlassen, [Jakob]1! [Du hast mich verlassen!]2 Oft hast du gelobt, daß nur Der Tod uns sollte scheiden; Nun verlässt du doch dein Lieb! Muß dich ewig meiden, [Jakob]1! [Muß dich ewig meiden]3! Du hast mich [verlassen, Jakob]4! [Du hast mich verlassen!]2 Du liebst wohl ein [andres]5 Lieb, Bricht mein Herz auch immer! Bald schliess' ich mein müdes Aug' Und erwache nimmer, [Jakob]1! Und erwache [nimmer.]6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Franz, Schnorr von Carolsfeld: "Jamie"
2 omitted by Schnorr von Carolsfeld
3 Schnorr von Carolsfeld: "ewig dich meiden, o Jamie"
4 Franz: "Jamie"; Schnorr von Carolsfeld: "verlassen"
5 Schnorr von Carolsfeld: "ander"
6 Schnorr von Carolsfeld: "nimmer, o Jamie!"
Authorship:
- by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860), "Du hast mich verlassen", appears in Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns, Braunschweig, Westermann, first published 1840 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Thou hast left me ever, Jamie", written 1793
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Du hast mich verlassen Jamie!", op. 4 (Zwölf Gesänge) no. 6, published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
- by Malvina Schnorr von Carolsfeld (1825 - 1904), "Du hast mich verlassen, Jamie" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2009-08-25
Line count: 14
Word count: 68