by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882)
Hull a levél a virágról
Language: Hungarian (Magyar)
Hull a levél a virágról, Elválok én a babámtól. Isten hozzád, édes, Isten hozzád, kedves Galambocskám! Sárgul a hold az ég alján, Mind a kettőnk oly halovány. Isten hozzád, édes, Isten hozzád, kedves Galambocskám! Harmat hull a száraz ágra, Könnyek hullanak orcánkra. Isten hozzád, édes, Isten hozzád, kedves Galambocskám! Lesz még virág a rózsafán, Egymást még mi is látjuk tán. Isten hozzád, édes, Isten hozzád, kedves Galambocskám!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1845 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882) , written 1845, appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw. ; composed by Wenzel Theodor Bradsky, Robert Franz.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Moritz Hartmann (1821 - 1872) , no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 25 ; composed by Hermann Theodor Otto Grädener, Eduard Hille, Ferdinand von Hiller.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ludwig Bunger.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882) , "Schon läßt die Blume Blätter fallen", appears in Dichtungen von Alexander Petőfi, in Volkslieder, no. 28 ; composed by Hermann Riedel.
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-16
Line count: 20
Word count: 67
Blätter läßt die Blume fallen
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Blätter läßt die Blume fallen, Und vom Liebchen muß ich wallen. Gott mit dir, du kleines, Gott mit dir, du feines Süßes Täubchen. Gelb steigt auf der Mond der Heide, Wir sind blaß auch alle beide. Gott mit dir, du kleines, Gott mit dir, du feines Süßes Taubchen. Thau fällt auf den Ast, der trocken, Uns im Aug die Thränen stocken. Gott mit dir, du kleines, Gott mit dir, du feines Süßes Täubchen. Blühen Rosen frisch und Flieder, Dann wohl sehen wir uns wieder. Gott mit dir, du kleines, Gott mit dir, du feines Süßes Täubchen.
Authorship:
- by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882), written 1845, appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw. [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1845
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wenzel Theodor Bradsky (1833 - 1881), "Blätter lässt die Blume fallen", op. 21 (Zwei Lieder) no. 1, published 1865 [ voice and piano ], Berlin, Bote und Bock  [sung text not yet checked]
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Blätter läßt die Blume fallen", op. 30 (Sechs Gesänge) no. 2, published 1857 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-02-28
Line count: 20
Word count: 96