by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation Singable translation by László Neugebauer von Aszód (1845 - 1919)
A magyarok Istene
Language: Hungarian (Magyar)
Félre, kislelkűek, akik mostan is még Kételkedni tudtok a jövű felett, Kik nem hiszitek, hogy egy erűs istenség űrzi gondosan a magyar nemzetet! Él az a magyarok istene, hazánkat Átölelve tartja atyai keze; [Midűn minket annyi ellenséges század Ostromolt vak dühhel: ű védelmeze.]1 Az idűk, a népek éktelen viharja Elfujt volna minket, mint egy porszemet, De ű szent palástja szárnyát ránk takarta, S tombolt a vihar, de csak fejünk felett. Nézzetek belé a történet könyvébe, Mindenütt meglátni vezérnyomdokát, Mint a folyóvízen által a nap képe, Áthuzódik rajta aranyhíd gyanánt. Igy keresztüléltünk hosszu ezer évet; Ezer évig azért tartott volna meg, Hogy most, amidűn már elértük a révet, Az utósó habok eltemessenek? Ne gondoljuk ezt, ne káromoljuk űtet, Mert káromlás, róla ilyet tenni fel, Nem hogy egy isten, de még ember sem űzhet Ily gunyos játékot gyermekeivel! A magyar nemzetnek volt nagy és sok vétke, S büntetéseit már átszenvedte ű; De erénye is volt, és jutalmat érte Még nem nyert... jutalma lesz majd a jövű. Élni fogsz, hazám, mert élned kell... dicsűség És boldogság lészen a te életed... Véget ér már a hétköznapi veszűdség, Várd örömmel a szép derült ünnepet!
F. Liszt sets stanzas 1-2
1 omitted by Liszt.
Authorship:
- by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "A magyarok istene", written 1848 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jenő Hubay (1858 - 1937), "A magyarok Istene", op. 16 (Négy férfikórus = 4 choruses for men's voices) no. 1 (c1882) [ men's chorus ] [sung text not yet checked]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "A magyarok Istene", S. 339 (1881), published 1881, stanzas 1-2 [ baritone, men's chorus ad libitum, and piano ], Budapest : Táborszky & Parsch, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by László Neugebauer von Aszód (1845 - 1919) ; composed by Franz Liszt.
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-09-29
Line count: 32
Word count: 189
Ungarns Gott
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Available translation(s): FRE
Hinweg Kleinmütige, die Ihr da selbst noch heut' In bangem Zweifel ob der Zukunft brütet, Die Ihr nicht glaubt, daß uns ein starker Gott zur Seit', Der liebevoll das Ungarvolk behütet! Der Ungarn Gott: er lebt! Er schirmt das Vaterland In seinen treuen Armen, mit seiner Vaterhand!
Authorship:
- Singable translation by László Neugebauer von Aszód (1845 - 1919) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "A magyarok istene", written 1848
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Ungarns Gott", S. 339 (1881), published 1881 [baritone, men's chorus (3t3b) and piano], Budapest : Táborszky & Parsch, also set in Hungarian (Magyar) [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le dieu des Hongrois", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-09-29
Line count: 6
Word count: 47