by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
By a departing light
Language: English
Available translation(s): GER ITA
By a departing light
we see acuter, quite,
than by a wick that stays.
There's something in the flight
that clarifies the sight
and decks the rays.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Im letzten Abendlicht", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Quando una luce ci lascia", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2007-09-21
Line count: 6
Word count: 27
Quando una luce ci lascia
Language: Italian (Italiano)  after the English
Quando una luce ci lascia
Riusciamo a vedere meglio
Che al lume di una fiamma costante.
C'è qualcosa nell'aria
Che la vista rischiara
E addolcisce i riflessi.
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2007-10-04
Line count: 6
Word count: 27