Pastorale
Language: French (Français)  after the French (Français)
Available translation(s): ENG GER ITA
Un jour de printemps,
Tout le long d'un verger
Colin va chantant,
Pour ses maux soulager :
Ma bergère, ma bergère,
tra la la la la la la la la
Ma bergère, laisse-moi
Prendre un tendre baiser !
La belle, à l'instant
Répond à son berger:
»Tu veux, en chantant
Un baiser dérober?...
Non Colin, non Colin,
Tra la la la la la la la la
Tu voudrais, en chantant
Prendre un tendre baiser
Non, Colin, ne le prends pas,
Je vais te le donner.
Note: some sources erroneously list the author of the text as "Charles Regnard"
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Jean-François Regnard (1655 - 1709), no title, appears in Le Bal, comédie, Scene 20, a song sung by Merlin, a shepherd, and a chorus, referred to as an 'air Breton' after the song
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Peter Low) , title 1: "Pastorale", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Pastorale", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , title 1: "Pastorale", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 85
Pastorale
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français)
Un giorno di primavera,
lungo un frutteto
Colin se ne va cantando,
per alleviare i suoi mali:
Mia pastorella, mia pastorella,
tra la la la la la la la la
mia pastorella lasciami
rubare un tenero bacio!
La bella, subito,
risponde al suo pastore:
"Tu vorresti, cantando,
rubarmi un bacio?...
No Colin, no Colin,
Tra la la la la la la la la
Tu vorresti, cantando,
rubarmi un tenero bacio
No, no, no, no Colin, non lo ruberai,
io te lo darò...
Authorship:
Based on:
Based on:
- a text in French (Français) by Jean-François Regnard (1655 - 1709), no title, appears in Le Bal, comédie, Scene 20, a song sung by Merlin, a shepherd, and a chorus, referred to as an 'air Breton' after the song
This text was added to the website: 2007-10-27
Line count: 18
Word count: 82