Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schön wie Engel voll Walhallas Wonne, Schön vor allen Jünglingen war er, Himmlisch mild sein Blick, wie Maiensonne, Rückgestrahlt vom blauen Spiegelmeer. Seine Küsse - paradiesisch Fühlen! Wie [zwo]1 Flammen sich ergreifen, wie Harfentöne in einander spielen Zu der himmelvollen Harmonie - Stürzten, flogen, [schmolzen]2 Geist [und]3 Geist zusammen, Lippen, Wangen brannten, zitterten, Seele rann in Seele - Erd und Himmel schwammen Wie zerronnen um die Liebenden! Er ist hin - vergebens, ach vergebens Stöhnet ihm der bange Seufzer nach! Er ist hin, und alle Lust des Lebens [Wimmert]4 hin in ein verlor'nes Ach!
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 78-79; and with Schiller's anonymously published Die Räuber. Ein Schauspiel. Frankfurt und Leipzig, 1781, page 112.
First published as Amalia's song in "Die Räuber", act 3, scene 1, with an additional stanza (between stanza 1 and 2), which was omitted by Schiller in the editions of his collected poems:
Sein Umarmen - wütendes Entzüken! - Mächtig feurig klopfte Herz an Herz, Mund und Ohr gefesselt - Nacht vor unsern Bliken - Und der Geist gewirbelt himmelwärts.1 Schiller (Wien 1810 edition), and Schubert: "zwei"
2 Schiller (Die Räuber): "rasten"
3 Schubert: "in"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Rinnet"
Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Amalia", written <<1780, first published 1781 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Amalia", published 1809? [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Amalia", op. posth. 173 (Sechs Lieder) no. 1, D 195 (1815), published 1867 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Henri-Pierre Poupard, as Henri Sauguet.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amalia", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Amalia", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Amalia", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Amalia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Amalia", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94
Bello come gli angeli pieno di gioia di paradiso, bello più di tutti gli altri giovani egli era, divinamente dolce il suo sguardo, come sole di maggio, riflesso dallo specchio dell'azzurro del mare. I suoi baci - sensazione di paradiso! Come due fiamme si uniscono, come corde d'arpa vibrano una con l'altra nell'armonia divina - cadevano, volavano, si fondevano insieme i nostri spiriti, labbra, guance ardevano, tremavano, l'anima correva nell'anima - Terra e cielo fluttuavano come dileguandosi intorno agli amanti! Egli è morto - invano, ah invano lo chiama il sospiro dolente! Egli è morto, ed ogni gioia della vita se ne va in un perduto lamento!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Amalia", written <<1780, first published 1781
This text was added to the website: 2007-11-19
Line count: 16
Word count: 107