Minnelied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Der Holdseligen
Sonder Wank
Sing' ich fröhlichen
Minnesang,
Denn die Reine,
Die ich meine
Giebt mir lieblichen Habedank.
Ach! bin inniglich
Minnewund!
Gar zu minniglich
Dankt ihr Mund;
Lacht so grüsslich,
Und so küsslich,
Daß mir's bebt in des Herzens Grund!
Gleich der sonnigen
Veilchenau'
Glänzt der Wonnigen
Augen Blau;
Frisch und ründchen
Ist ihr Mündchen,
Wie die knospenden Ros' im Tau.
Ihrer Wängelein
Lichtes Rot
Hat kein Engelein,
So mir Gott !
Eia! säß' ich
Unablässlig
Bei der Preißlichen bis zum Tod.
Confirmed with Deutsche Nationalliteratur, Band 49, Stuttgart [o.J.], pages 233-234.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set in a modified version by Johannes Brahms, Michael Frey, Moritz Hauptmann, George Henschel, Peter Joseph Lindpaintner, Carl Loewe, Johann Friedrich Reichardt, Karl Gottlieb Reissiger, Johann Abraham Peter Schulz, C. Sieke, Anton Urspruch, Carl Maria von Weber.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song of courtly love", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Emily Ezust
[Administrator] This text was added to the website: 2019-12-12
Line count: 28
Word count: 84
Song of courtly love
Language: English  after the German (Deutsch)
To the lovely one
Without faltering
I sing a joyful
Song of courtly love,
For the pure one
Whom I mean
Gives to me a delightful thank-you.
Ah! I am profoundly
Wounded by love!
All too lovingly
Do her lips thank me;
Smiles with such regard,
Tempts so kissingly
That I tremble in the depths of my heart!
Like the sunny
Meadow of violets
Glows the blue of the eyes
Of the delightful one;
Fresh and rounded
Is her dear mouth,
Like the budding rose in the dew.
The bright red of
Her dear cheeks
Is possessed by no angel,
So [help] me God!
Oh! could I but sit
Continually
Beside the praiseworthy one until I die.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-01-06
Line count: 28
Word count: 118