by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Alt vandrer Månen sin Vej i Kveld
Language: Danish (Dansk)
Alt vandrer Månen sin Vej i Kveld, Ned rinder Duggen i Krat; Nu ganger den lyse Dag på Held, Allerkjæresten min, Godnat. Ret aldrig stræler så klar som du En Stjerne på Himlens Blå; I Kveld står altid til dig min Hu, Når Dagen til Ro mon gå. Hvor Solen drager i Vesten ind, Af Havet i Favntag kryst, Ret altid søger dig da mit Sind Der, hvor der er mildt og lyst.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ernst Frederik Wilhelm von der Recke, Spredte Blomster, Kjøbenhavn: Dendalske Boghandels Forlag, 1885, page 114. Appears in Lyriske Digte.
Authorship:
- by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933), no title, appears in Spredte Blomster, in Lyriske Digte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Alt vandrer Maanen sin Vej i Kvæld", op. 13 (Fyra dikter av Ernst von der Recke) no. 1 (1884) [ voice, clarinet, and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Emil Sjögren.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2020-09-12
Line count: 12
Word count: 73
Der Mond schon wandelt am Himmelszelt
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Der Mond schon wandelt am Himmelszelt Es glänzt des Taues Pracht, Der Tag schwand dahin, es ruht die Welt Allerliebste mein, gut' Nacht. Es prangt ein Stern so schön und klar wie Du, Du Stern im höchsten Himmelsgefild' Mit Dir die Seele voll Zauber schwillt Wenn endlich der Tag geht zur Ruh. Es sinkt die Sonn in des Westens Pfort Wo küssend die Welle bricht Es wartet dein deine Seele dort Im heimlichen milden Licht.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933), no title, appears in Spredte Blomster, in Lyriske Digte
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Der Mond schon wandelt am Himmelszelt", op. 13 (Fyra dikter av Ernst von der Recke) no. 1 (1884) [ voice, clarinet, and piano ], confirmed with a CD booklet, also set in Danish (Dansk) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2020-09-12
Line count: 12
Word count: 75