by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Jung Volkers Lied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT
Und die mich trug im [Mutterleib]1,
Und die mich schwang im Kissen,
Die war ein [schön frech braunes]2 Weib,
Wollte nichts vom Mannsvolk wissen.
Sie scherzte nur und lachte laut,
Und ließ die Freier stehen:
Möcht' lieber sein des Windes Braut,
[Denn]3 in die Ehe gehen!
Da kam der Wind, da nahm der Wind
Als Buhle sie gefangen:
Von dem hat sie ein lustig Kind
[In ihren Schoß empfangen]4.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Eduard Mörike, Sämtliche Werke in zwei Bänden. Band 1, München, 1967, pages 699-700.
1 Schumann: "Mutterarm"
2 Schumann: "schön, froh, braunes"
3 Schumann: "Als"
4 Schumann: "Jung Volker, mich, empfangen"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Distler (1908 - 1942), "Jung Volkers Lied", op. 19 (Mörike-Chorliederbuch), Heft 3 no. 11 (1939) [ chorus ] [sung text not yet checked]
- by Peter Jona Korn (b. 1922), "Jung Volkers Lied", op. 24 no. 1 (1954), published 1964 [ medium voice and piano ], from Der Pfarrer von Cleversulzbach, no. 1 [sung text not yet checked]
- by August Püringer , "Jung Volker's Lied", op. 3 (5 Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Jung Volkers Lied", op. 125 no. 4 (1851), published 1853 [ voice and piano ], from Heitere Gesänge für Singstimme und Klavier, no. 4, Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del jove Volker", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het lied van de jonge Volker", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69
Cançó del jove Volker
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
I la que em portava en braços maternals
i la que m’omplia de petons,
era una dona bella, alegre i morena
que no volia saber res dels homes.
Ella bromejava i reia sorollosament
i deixava plantats els pretendents.
“M’estimaria més ser la núvia del vent
abans d’anar a casori!”
I vingué el vent, i el vent
la captivà com un amant,
i d’ell va concebre un joiós infant,
jo, el jove Volker.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-06-18
Line count: 12
Word count: 72