Смутно‑дышащими листьями
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Смутно-дышащими листьями
Чёрный ветер шелестит,
И трепещущая ласточка
В тёмном небе круг чертит.
Тихо спорят в сердце ласковом
Умирающем моём
Наступающие сумерки
С догорающим лучом.
И над лесом вечереющем
Встала медная луна;
Отчего так мало музыки
И такая тишина?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Richard Shaw) , title 1: "Through faintly breathing leaves", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2008-01-22
Line count: 12
Word count: 39
Through faintly breathing leaves
Language: English  after the Russian (Русский)
Through faintly breathing leaves
The black wind rustles,
And a quivering swallow
Draws a circle in the darkened sky.
There is a quiet argument
In my tender dying heart
Between the approaching twilight
And the fading ray of light.
And over the evening forest
A bronze moon has risen;
Why is there so little music
And such silence?
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2008 by Richard Shaw, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-01-22
Line count: 12
Word count: 58