L'automne [est]1 passé, l'hiver est venu,
L'automne [est]1 passé qui vers l'inconnu
Emporte bien loin nos mélancolies.
Doux ciel de l'hiver, ô pâle ciel bleu,
Que je t'aime ! et comme auprès d'un bon feu
L'aile de nos cœurs frileux se replie !
S'il pleut sur la mer et s'il grèle, eh bien,
Nous nous enfermons -- nous n'en savons rien,
Et nous n'osons plus regarder les voiles.
Que les verts [sentiers, tout]2 blancs aujourd'hui,
Nous paraissent gais, et comme, la nuit,
Nous nous souvenons des blondes étoiles !
Nous nous rapprochons, nous nous aimons mieux...
La lueur du feu jette dans [les]3 yeux
Un éclair de pourpre et d'or qui flamboie,
Et si, le matin, le ciel se fait clair,
Dans son manteau blanc frissonne l'hiver
Tout illuminé d'un rayon de joie !
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Bordes: "a" [sic]
2 Bordes: "sentiers si"
3 Bordes: "tes"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Bordes (1863 - 1909), "L'hiver", 1886, published 1914, first performed 1891 [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], Éd. Rouart, Lerolle & Cie (Salabert) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "冬", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Winter", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 133
秋天已过去,冬天已来临,
秋天已无踪无影地匿隐
我们的忧郁被带到远方。
冬之温柔天,哦淡蓝之天,
多么爱你!如美好烈火边
我们冰冷的心摺起翅膀。
若海上下雨且冻结,嗯好,
我们躲起来—我们不知晓,
而且我们不敢再看白帆。
绿色的小路今天已雪满
我们多么欢快,好像,那晚,
我们还记得群星多灿烂!
我们相靠近,相爱更深情
流动的火光流进了眼睛---
紫色的闪光和金色火焰,
如果,早晨,天空晴朗一片,
身着白袍冬天不住寒战
快乐的光线完全被点燃!