O how can I be blythe and glad, Or how can I gang brisk and braw, When the bonie lad that I lo'e best Is o'er the hills and far awa ? It's no the frosty winter wind, It's no the driving drift and snaw; But aye the tear comes in my e'e, To think on him that's far awa. My father pat me frae his door, My friends they hae disown'd me a'; But I hae ane will tak my part, The bonie lad that's far awa. A pair o' glooves he bought to me, And silken snoods he gae me twa; And I will wear them for his sake, The bonie lad that's far awa. O, weary Winter soon will pass, And Spring will cleed the birken shaw; And my young babie will be born, And he'll be hame that's far awa !
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 234.
Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "The Bonie Lad That's Far Awa", written 1788 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "O how can I be blythe and glad", op. 108 (25 schottische Lieder mit Begleitung von Pianoforte, Violine und Violoncello) no. 14 (1815) [ voice, violin, violoncello, piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Weit, weit!" [an adaptation] ; composed by Robert Schumann.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Ten hodný hoch"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le joli garçon qui est au loin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "O wie kann ich wohl fröhlich sein"
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-08-03
Line count: 20
Word count: 145
Jak mohu býti veselá a hezká být a jak se smát, když za horami, daleko jest hodný hoch, jenž má mne rád! To není vítr ledový, to metelice není chlad; — to zrak se mží, když vzpomenu si na toho, jenž má mne rád. Mne z domu vyhnal otec můj a přátelé mne nechtí znát, však někdo se mne zastane: můj hodný hoch, jenž má mne rád. Dvě pentle dal mi do vlasů a rukavičky jedenkrát, — chci k vůli němu nosit je, bylť hodný tak, a má mne rád. Ta dlouhá zima přejde hned a máj dá břízám pěkný šat; mé robátko se narodí a vrátí se, kdo má mne rád.
Confirmed with BURNS, Robert. Výbor z písní a ballad, translated by Josef Václav Sládek, Praha: J. Otto, 1892.
Authorship:
- by Josef Václav Sládek (1845 - 1912), "Ten hodný hoch" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Bonie Lad That's Far Awa", written 1788
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-11
Line count: 20
Word count: 112