by
Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Die Glocken, sie läuten zur guten Nacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Die Glocken, sie läuten zur guten Nacht,
Daß Mond und Sterne sind aufgewacht;
Die Glocken, sie läuten zum Thal hinein,
Sie läuten auch in die Seele mein.
Und wie sie läuten, da regen sich
Die [Jugend Träume]1 so wonniglich; --
Die alten Tage so rosenschön,
Mir ist, als müßten sie aufersteh'n.
Als grüßte der Blume Lieblichkeit
Aus Wald und Haide noch zur Zeit,
Wie dazumal, da sie so traut,
So schwesterlich mich angeschaut.
O Sonnenglanz, o Waldesblüh'n,
O Vogelschlag, o [Haide grün]2;
O meiner Jugend Lieb' und Lust,
Wie wacht ihr auf in meiner Brust!
Nun aber bei der Glocke Rast
Bewegt zu Thränen bin ich fast;
[Wohin, du fröhlicher Jugendsinn,
Wohin mein Leben, wohin, wohin?]3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, page 136.
1 Rheinberger: "Jugendträume"
2 Rheinberger: "Heidegrün"
2 Rheinberger: "O du mein fröhlicher Jugendsinn, / Wie bist du so lange, so lange dahin!"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Evening bells", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-01-23
Line count: 20
Word count: 116
Evening bells
Language: English  after the German (Deutsch)
The bells, they ring for a good night,
So that the moon and stars have woken;
The bells, they ring out into the valley,
They ring as well into my soul.
And as they ring, the dreams of my youth
Bestir themselves so blissfully; --
The olden days so rosily beautiful,
It seems to me that they must arise anew.
As if the loveliness of the flower would still
Greet me from forest and heath
As back then, when she gazed at me
So tenderly, so sisterly.
Oh radiance of the sun, oh blossoming of the forest,
Oh bird song, oh [green heath]1;
Oh love and bliss of my youth,
How you waken in my breast!
But now, at the ceasing of the bells,
I am almost moved to tears;
[Whither, you happy spirit of my youth,
Whither my life, whither, whither?]2
View original text (without footnotes)
1 Rheinberger: "green of the heath"
2 Rheinberger: "Oh you happy spirit of my youth, / How you have been gone so long, so long!"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-11-20
Line count: 20
Word count: 142