by
Julius Karl Arndt (1820 - 1888)
Im Frühling
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ITA
Wenn die Erde leise aufgewacht,
Und befreit vom Eise freundlich lacht,
Wenn die Winde kosen
Mit den Frühlings Rosen,
Sing' ich fröhlich wieder
Neue Lieder.
Wenn die Bäche rauschen silberrein,
Und die Bäume lauschen in dem Hain;
Wenn die Blätter säuseln,
Sich die Wogen kräuseln,
Sing' ich fröhlich wieder
Neue Lieder.
Wenn's beginnt zu dunkeln überall,
Und die Sterne funkeln ohne Zahl,
Und von azurblauen
Himmel lieblich schauen,
Sing' ich fröhlich wieder
Neue Lieder.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "In primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 74
In primavera
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Quando la terra pian piano si risveglia,
e liberata dal ghiaccio ride amica,
quando i venti amoreggiano
con le rose della primavera,
io canto ancora lieto
nuove canzoni.
Quando i ruscelli mormorano argentei e limpidi,
e gli alberi stanno ad ascoltare nel boschetto,
quando le foglie bisbigliano
e le onde si increspano,
io canto ancora lieto
nuove canzoni.
Quando cominicia a farsi buio dappertutto,
e le stelle brillano innumerevoli,
e guardano con amore
dal cielo azzurro scuro,
io canto ancora lieto
nuove canzoni.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2008-03-01
Line count: 18
Word count: 83