Glei hinter mei'm Häusle
Language: Alemannic
Available translation(s): ENG
Glei hinter mei'm Häusle,
wo's Kapelle stoht,
pass i wia a Mäusle
bis d'Sonne nauf goht.
Glei hinter mei'm Häusle,
o du isch guat sei'!
Glei kommt mit sei'm Sträußle
mei Schatz hintadrei'.
Er steckt mir des Sträußle
an's Herzle glei 'na:
"Mei Schätzle, mei Mäußle,
drei Rösle sind dra!
Drei Rösle im Sträußle,
drei Rösle, oi Kuss!
O Häußle, o Mäusle,
o Sträußle, o Schluss!"
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Engelbert Humperdinck (1854 - 1921), "'s Sträußle", published 1895 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text checked 1 time]
- by Heinrich Klahre , "Glei hinter mei'm Häusle", op. 14 (Drei Lieder für Männerchor) no. 3, published 1890 [ men's chorus a cappella ], Frankfurt a/M., Firnberg [sung text not yet checked]
- by Louis Rée (1861 - 1939), "Glei hinter mei'm Häusle", op. 18 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1891 [ voice and piano ], Leipzig-Reudnitz, Protze [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "The posy of flowers", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Malcolm Wren
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-03-11
Line count: 16
Word count: 66
The posy of flowers
Language: English  after the Alemannic
Just behind my house,
where the chapel stands,
I wait like a mouse
until the sun rises.
Just behind my house,
oh you are good!
Here comes my love
with his posy of flowers.
He pins the flowers
near my heart,
"My treasure, my mouse,
here are three roses!
Three roses in the posy,
three roses, now a kiss!
O house, o mouse,
o posy. The End."
Authorship:
- Translation from Alemannic to English copyright © 2008 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-03-11
Line count: 16
Word count: 67