by
Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Hab' still dich im Herzen getragen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Hab' still dich im Herzen getragen,
So heimlich und so tief;
Ich konnte dir nicht sagen,
Was süß im Innern schlief.
Nur einen Blick ich ersehne,
Sagt er mir mitleidsvoll:
"Mein Kind, was will die Thräne,
Die dir in's Auge quoll?"
About the headline (FAQ)
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, page 148.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "I carried you quietly in my heart", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2021-11-22
Line count: 8
Word count: 42
I carried you quietly in my heart
Language: English  after the German (Deutsch)
I carried you quietly in my heart,
So secretly and so deeply;
I could not tell you
What slumbered sweetly within.
I yearn for only one glance,
If, full of compassion, it were to tell me:
"My child, wherefore the tears
That have welled up in your eyes?"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-11-22
Line count: 8
Word count: 49