Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ach, ich [denke, Ach, ich senke]1 In ihr Bild mich Tag und Nacht! Und kein Grüßen Von der Süßen, -- O ich hätt' es [nicht]2 gedacht! Ach, ich [schaue Tief in's Blaue]3 Bis mein Aug' [voll]4 Thränen steht. Ach, ich lausche Ob es rausche, [Ob sie gleich]5 mir ferne [geht]6. Vögeln, Lüften, Wolken, Düften, Geb' ich mit den tiefsten Sinn, Aber schweifen, Aber streifen Läßt du sie an Dir dahin. So versäumst Du, So verträumst Du Was mir [einzig]7 Frieden giebt? Fühlst im Herzen Keine Schmerzen, Hast [so früh schon ausgeliebt?]8
R. Franz sets stanzas 1, 2, 4
F. Truhn sets stanzas 1, 2, 4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with C. Reinhold, Die Mathildenhöhle. Novelle nach einer wahren Begebenheit, Stuttgart: Fr. Bordhag'sche Buchhandlung, 1839, pages 73-74.
1 Franz: "denke und versenke"2 Lang: "nie"
3 Franz: "zage / Und ich klage"
4 Lang: "in"
5 Franz: "wenngleich sie"
6 Lang: "steht"
7 Franz: "Glück und"
8 Franz: "doch einst so heiss geliebt!"
Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1837, appears in Die Mathildenhöhle, in Zweites Capitel, no. 1, first published 1839 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Ach, ich denke", op. 51 (Zehn Gesänge) no. 6 (1879), published 1879, stanzas 1,2,4 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text checked 1 time]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "'Ach ich denke' aus dem Roman 'Die Mathildenhöhle'", 1840, published 2007 [ voice and piano ], unpublished during Lang's lifetime; first published in 2007 (given erroneously as 2006 in the score); Bryn Mawr, PA: Hildegard Publishing [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Lied von C. Reinhold", published 1843, stanzas 1,2,4 [ voice and piano ], Braunschweig: J.P. Spehr (in Sänger-Halle No. 14 and in Mozart-Album, Zweite Abtheilung) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-03-18
Line count: 24
Word count: 91
Oh, I think, [Oh I lose]1 myself In her image day and night! And no greeting From the sweet one, -- Oh, I would [not]2 have thought [that this could happen]! Oh, I [gaze Deep into the blue]3 Until my eyes are filled with tears. Oh, I listen [to discover] If there is a swishing [of her garments] Even though she [walks]4 far from me. To the birds, the breezes, Clouds, scents I impart the most profoundly meaningful messages, But [heedlessly] You permit them To roam and ramble past you. Thus you miss, Thus you dream away [The only thing that gives me]5 peace? You feel no pain In your heart? You [have ceased to love so soon?]6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Ach, ich denke" = "Oh, I think"
" 'Ach ich denke' aus dem Roman 'Die Mathildenhöhle' " = " 'Oh, I think' from the novel 'Die Mathildenhöhle' "
"Lied von C. Reinhold" = "Song by C. Reinhold"
2 Lang: "never"
3 Franz: "am apprehensive / And I lament"
4 Lang: "is"
5 Franz: "That which gives me happiness and"
6 Franz: "who once loved so fervently!"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1837, appears in Die Mathildenhöhle, in Zweites Capitel, no. 1, first published 1839
This text was added to the website: 2008-03-18
Line count: 24
Word count: 118