Danza da lúa en Santiago
Language: Galician
Available translation(s): FRE
¡Fita aquel branco galán,
olla seu transido corpo!
É a lúa que baila
na Quintana dos mortos.
Fita seu corpo transido,
negro de somas e lobos.
Nai: A lúa está bailando
na Quintana dos mortos.
¿Quén fire potro de pedra
na mesma porta do sono?
¡É a lúa! ¡É a lúa
na Quintana dos mortos!
¿Quén fita meus grises vidros
cheos de nubens seus ollos?
¡É a lúa, é a lúa
na Quintana dos mortos!
Déixame morrer no leito
soñando con froles d'ouro.
Nai: A lúa está bailando
na Quintana dos mortos.
¡Ai filla, co ár do céo
vólvome branca de pronto!
Non é o ar, é a triste lúa
na Quintana dos mortos.
¿Quén brúa co-este xemido
d'imenso boi melancónico?
Nai: É a lúa, é a lúa
na Quintana dos mortos.
¡Si, a lúa, a lúa
coronada de toxos,
que baila, e baila, e baila
na Quintana dos mortos!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Danse de la lune à Santiago", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-05-17
Line count: 32
Word count: 150
Danse de la lune à Santiago
Language: French (Français)  after the Galician
Regarde ce galant blanc,
regarde son corps transi.
C'est la lune qui danse
dans la cour des morts.
Regarde son corps transi
noir d'ombres et de loups.
Mère : La lune danse
dans la cour des morts.
Qui blesse un poulain de pierre
à la porte même du sommeil ?
C'est la lune ! C'est la lune
dans la cour des morts !
Qui regarde mes fenêtres grises
avec des yeux pleins de nuages ?
C'est la lune, c'est la lune
dans la cour des morts !
Laisse-moi mourir dans mon lit
rêvant de fleurs dorées.
Mère : La lune danse
dans la cour des morts.
Oh, ma fille, avec l'air du ciel
je deviens soudain blanche !
Ce n'est pas l'air, c'est la lune triste
dans la cour des morts !
Qui mugit avec cette plainte
d'un immense bœuf mélancolique ?
Mère : C'est la lune, c'est la lune
dans la cour des morts !
Oui, la lune, la lune
couronnée d'ajoncs,
qui danse, danse, danse
dans la cour des morts !
Authorship:
- Translation from Galician to French (Français) copyright © 2022 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-02-25
Line count: 32
Word count: 173