possibly by
Wilhelm Hensel (1794 - 1861)
Nach Süden
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE
Von allen Zweigen schwingen
Sich wandernde Vögel empor;
Weit durch die Lüfte klingen
Hört man den Reisechor:
Nach Süden! Nach Süden!
In den ewigen Blumenflor.
Ihr Vöglein singt munter hernieder,
Wir singen lustig hinaus.
Wenn der Lenz kommt, kehren wir wieder,
Wieder in Nest und Haus,
Von Süden! Von Süden!
Jetzt aber hinaus! hinaus!
Confirmed with Meine Lieder. Den Freunden aufgezeichnet, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. Decker), 1861, page 74; note: the author is not specified in the book.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Naar ‘t zuiden", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the south", copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) , "Southward", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vers le sud", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 54
Vers le sud
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
De toutes les branches,
les oiseaux migrateurs s'envolent.
Au loin, dans les airs,
On entend le chœur des voyageurs,
Vers le sud, vers le sud,
Vers les fleurs éternelles.
Oiseaux, chantez joyeusement,
Chantez gaiement.
Quand le printemps sera ici, nous reviendrons,
Vers le nid et le pays.
Vers le sud, vers le sud !
Mais maintenant, allons-y !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-04-07
Line count: 12
Word count: 58