by
Anne Hunter (1742 - 1821)
Fidelity
Language: English
Available translation(s): DUT FRE
While hollow burst the rushing winds,
And heavy beats the show'r,
This anxious, aching bosom finds
No comfort in its pow'r.
For ah, my love, it little knows
What thy hard fate may be,
What bitter storm of fortune blows,
What tempests trouble thee.
A wayward fate hath spun the thread
On which our days depend,
And darkling in the checker'd shade,
She draws it to an end.
But whatsoe'er may be our doom,
The lot is cast for me,
For in the world or in the tomb,
My heart is fix'd on thee.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trouw", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fidélité", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94
Fidélité
Language: French (Français)  after the English
Tandis que les vents se ruent et résonnent,
Et que l'averse tombe lourdement
Mon cœur anxieux et brisé
Ne trouve aucun réconfort en lui-même.
Car, ah, mon amour, il sait peu
Ce que ton dur sort peut être,
Quel sort amer se déchaîne,
Quelle tempête te trouble.
Un sort rétif a tissé le fil
Duquel nos jours dépendent,
Et dans l'obscurité d'une ombre changeante,
Il l'amène vers la fin.
Mais quel que puisse être notre destin,
Le sort en est jeté pour moi,
Car dans le monde ou dans la tombe,
Mon cœur est fixé sur toi.
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-04-08
Line count: 16
Word count: 97