by
Anne Hunter (1742 - 1821)
Sailor's song
Language: English
Available translation(s): DUT FRE
High on the giddy bending mast
The seaman furls the rending sail,
And, fearless of the rushing blast,
He careless whistles to the gale.
Rattling ropes and rolling seas,
Hurlyburly, hurlyburly,
War nor death can him displease.
The hostile foe his vessel seeks,
High bounding o'er the raging main,
The roaring cannon loudly speaks,
'Tis Britain's glory we maintain.
Rattling ropes and rolling seas,
Hurlyburly, hurlyburly,
War nor death can him displease.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zeemanslied", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chant du marin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 72
Le chant du marin
Language: French (Français)  after the English
Là-haut sur le mât vertigineux qui oscille,
Le marin ferle la voile déchirée,
Et sans craindre la rafale qui se précipite,
Insouciant, il siffle dans le grand vent.
Cordages qui battent et mers qui roulent,
Tohu-bohu, tohu-bohu,
Ni la guerre ni la mort ne peuvent lui déplaire.
L'ennemi hostile cherche son vaisseau,
Bondissant haut sur l'océan en furie,
Le canon rugissant parle fort,
Nous préservons la gloire de la Grande-Bretagne.
Cordages qui battent et mers qui roulent,
Tohu-bohu, tohu-bohu,
Ni la guerre ni la mort ne peuvent lui déplaire.
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-04-08
Line count: 14
Word count: 89