by
Anne Hunter (1742 - 1821)
The wanderer
Language: English
Available translation(s): CAT DUT FRE
To wander alone when the moon, faintly beaming
With glimmering lustre, darts thro' the dark shade,
Where owls seek for covert, and nightbirds complaining
Add sound to the horror that darkens the glade.
'Tis not for the happy; come, daughter of sorrow,
'Tis here thy sad thoughts are embalm'd in thy tears,
Where, lost in the past, disregarding tomorrow,
There's nothing for hopes and nothing for fears.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Anna Brull Piñol) , "El rodamón", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De wandelaar", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le voyageur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 67
Le voyageur
Language: French (Français)  after the English
Se promener seul, quand la lune, luisant légèrement
D'un faible éclat, perce les ombres profondes,
Là où les hiboux cherchent abri, et les oiseaux de nuit plaintifs
Ajoutent le son à l'horreur qui assombrit la clairière.
Ce n'est pas pour les êtres heureux ; viens, fille du chagrin,
C'est ici que tes tristes pensées sont embaumées par tes pleurs,
Là où, perdue dans le passé, sans regarder le lendemain,
Il n'y a rien pour l'espoir, rien pour la crainte.
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-04-08
Line count: 8
Word count: 79