by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation by Nikolai Vasilyevich Boldyrev (1883 - 1929)
Dir aber, Herr, o was weih ich dir, sag
Language: German (Deutsch)
Dir aber, Herr, o was weih ich dir, sag, der das Ohr den Geschöpfen gelehrt?— Mein Erinnern an einen Frühlingstag, seinen Abend, in Russland—, ein Pferd.... Herüber vom Dorf kam der Schimmel allein, an der vorderen Fessel den Pflock, um die Nacht auf den Wiesen allein zu sein; wie schlug seiner Mähne Gelock an den Hals im Takte des Übermuts, bei dem grob gehemmten Galopp. Wie sprangen die Quellen des Rossebluts! Der fühlte die Weiten, und ob! der sang und der hörte—, dein Sagenkreis war in ihm geschlossen. Sein Bild: ich weih's.
H. Birtwistle sets line 15
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die Sonette an Orpheus, Leipzig: Insel-Verlag, 1923
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Die Sonette an Orpheus 1, no. 20 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Harrison Birtwistle, Sir (1934 - 2022), "Elegy 19, Sonnet I, 20", 2003-04, first performed 2004, line 15 [ oboe, harp and countertenor ], from Orpheus elegies, no. 26, Boosey & Hawkes [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolai Vasilyevich Boldyrev (1883 - 1929) ; composed by Yury Semyonovich Vaikhansky.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-08-05
Line count: 15
Word count: 92
Сонет № 20
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
О мой господь, что принести мне в дар тебе - тому, кто даровал своим созданьям слух? Воспоминанье об одном весеннем дне: Россия, вечер, лошадь, луг... С холма из-за деревни белый конь летел, за путы волоча вдруг выдернутый кол. Конь по ночным полям бродить хотел. Как бился гривы вспененный хохол! Он счастьем озорства был озарен, он прорывал стесненный свой галоп. Он бешено был кровью вознесен. Как чувствовал пространство его лоб! Он пел и слушал, замыкая сказки круг. Вот дар мой, господи, - возьми из рук.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Vasilyevich Boldyrev (1883 - 1929) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Die Sonette an Orpheus 1, no. 20
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Yury Semyonovich Vaikhansky (1958 - 2019), "Сонет № 20" [ voice and guitar ] [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2024-03-03
Line count: 14
Word count: 84