by
Anne Hunter (1742 - 1821)
The golden robe
Language: English
Available translation(s): FRE
He:
A golden robe my Love shall wear,
And rubies bind her yellow hair;
A golden robe those limbs enfold,
So far above the worth of gold.
No courtly dame in gaudy pride,
Shall e'er outshine my lovely bride;
Then say, my charming maiden say,
When shall we name the happy day?
She:
Can golden robes my fancy bind,
Or ruby chains enslave the mind?
Not all the wealth our mountains own,
Nor orient pearls, nor precious stone,
Can tempt me by their idle shine,
Or buy a heart that's form'd like mine!
My choice it is already made,
I shun the glare, and court the shade.
He:
Your scorn, proud girl, I well can bear,
There's many a maid my robes would wear,
And thank me too; so take your way,
But you'll repent another day.
She:
Go with your robes and gifts of gold
To those whose hearts are to be sold;
For me, I have no other pride
But Evan's love my choice to guide!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La robe dorée", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Georg Pertz) , "Das golden Wams"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 28
Word count: 168
La robe dorée
Language: French (Français)  after the English
Lui :
Une robe dorée mon amour revêtira,
Et des rubis attacheront ses cheveux blonds ;
Une robe dorée enveloppera ses membres,
Si grande est la valeur de l'or
Aucune dame élégante dans son orgueilleux éclat
Ne pourra jamais éclipser ma fiancée bien-aimée ;
Mais dis, ma charmante jeune fille, dis,
Quand choisirons-nous l'heureux jour ?
Elle :
Les robes dorées peuvent-elles attacher ma fantaisie
Ou des chaines de rubis asservir mon esprit ?
Aucune des richesses que nos montagnes possèdent,
Ni les perles d'orient, ni la pierre précieuse,
Ne peuvent me tenter par leur éclat oisif
Ni acheter un cœur formé comme le mien
Mon choix est déjà fait,
Je fuis l'éclat, et recherche l'ombre.
Lui :
Ton mépris, fille fière, je ne peux le supporter,
Il y a tant de filles qui voudraient porter mes robes,
Et me remercieraient ; aussi passe ton chemin,
Mais tu t'en repentiras un jour.
Elle :
Va avec tes robes et tes cadeaux d'or
Vers celles dont le cœur est à vendre ;
Pour moi, je n'ai pas d'autre fierté
Que l'amour d'Evans guide mon choix !
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-04-11
Line count: 28
Word count: 185