by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation by Uljana Wolf (b. 1979)
Sag immer wieder und noch einmal sag
Language: German (Deutsch)  after the English
Sag immer wieder und noch einmal sag, daß du mich liebst. Obwohl dies Wort vielleicht, so wiederholt, dem lied des Kuckucks gleicht wie du's empfandest: über Tal und Hag und Feld und Abhang, beinah allgemein und überall, mit jedem Frühling tönend. Geliebter, da im Dunkel redet höhnend ein Zweifelgeist mich an; ich möchte schrein: «Sag wieder, daß du liebst.» Wer ist denn bang, daß zu viel Sterne werden: ihrem Gang sind Himmel da. Und wenn sich Blumen mehren, erweitert sich das Jahr. Laß wiederkehren der Kehrreim deiner Liebe. Doch entzieh mir ihre Stille nicht. Bewahrst du sie?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1908, appears in Sonette aus dem Portugiesischen, no. 21 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), no title, appears in Poems, in Sonnets from the Portuguese, no. 21, first published 1847
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Felix Ming (1900 - 1980), "Einmal noch", 1946, published 2006 [ voice and piano ], from Sieben Lieder nach Texten von Rainer Maria Rilke, no. 2, Niedernhausen : Edition Kemel [sung text not yet checked]
- by Viktor Ullmann (1898 - 1944), "Sag immer wieder und noch einmal sag", op. 29 no. 2 (1940), from Drei Sonette aus dem Portugiesischen von Elizabeth Barett-Browning, übertragen von Rainer Maria Rilke, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Uljana Wolf) , " XXI", written 2012
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 14
Word count: 97
XXI
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
SAG___________________ _______________________ ________________________ ____________________________ ___________________ _____________________ wie dus....fandest: _______________________ ____Feld ________ ___________________________ _____________________________________ ________________________ ____________ _________________ _________viel Stern________________________ __________________Und___________________ __weiter _______________________________ _________ ____________________________ _____________nicht_______s________?
Songs from Ort is inspired by the collaborative experiments in poetic “erasure” of husband-and-wife
poets Christian Hawkey (American) and Uljana Wolf (German). Their recent book, Sonne from ort, is
(according to the dust jacket) “a bi-lingual collaborative erasure of Elizabeth Barrett Browning’s
‘Sonnets from the Portuguese’ and their en face 1907 German translations by Rainer Maria Rilke…
These love poems to Robert Browning were written between 1845 and 1846 and published in 1850.
The title purposefully suggested they were translations from the Portuguese in order to veil their
personal content.”
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
Authorship:
- by Uljana Wolf (b. 1979), " XXI", written 2012 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1908, appears in Sonette aus dem Portugiesischen, no. 21
Based on:
- a text in English by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), no title, appears in Poems, in Sonnets from the Portuguese, no. 21, first published 1847
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2024-02-25
Line count: 12
Word count: 24