Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich bin die Blum' im Garten, Und muß in Stille warten, Wann und in welcher Weise Du trittst in meine Kreise. Kommst du, ein Strahl der Sonne, So werd' ich deiner Wonne Den Busen still entfalten Und deinen Blick behalten. Kommst du als Tau und Regen, So werd' ich deinen Segen In Liebesschalen fassen, Ihn nicht versiegen lassen. Und fährtest du gelinde Hin über mich im Winde, So werd' ich dir mich neigen, Sprechend: Ich bin dein eigen. Ich bin die Blum' im Garten, Und muß in Stille warten, Wann und in welcher Weise Du trittst in meine Kreise.
About the headline (FAQ)
Note: the first stanza is indeed repeated at the end in the original.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Blume der Ergebung" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Deprosse (1838 - 1878), "Die Blume der Ergebung", op. 20 (Drei zweistimmige Lieder) no. 3, published 1865 [ duet for soprano and alto with piano ] [sung text not yet checked]
- by Leopold Lenz (1803 - 1862), "Ich bin die Blum' im Garten", op. 36 no. 12, published 1844 [ alto or baritone and piano with optional cello ], from 12 Gedichte von Fr. Rückert für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung und obliggato Violoncell (auch mit Pianofortebegleitung allein), no. 12, München, Falter [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Die Blume der Ergebung", op. 62, Heft 2 no. 6 (1837) [sung text checked 1 time]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Die Blume der Ergebenheit", published 1881? [ voice and piano ], from Vier Lieder, no. 2, Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Blume der Ergebung", op. 83 (Drei Gesänge für Singstimme und Klavier) no. 2 (1850), published 1850 [ voice and piano ], Hamburg, Schuberth und Co. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De bloem der overgave", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "The flower of submission", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 99
Sóc la flor al jardí i haig d’esperar en silenci, per veure quan i de quina manera tu se m’atansaràs. Si véns com un raig de sol, llavors, a la teva fruïció, obriré quietament el meu cor i em recordaré del teu esguard. Si véns com rosada o pluja, recolliré la teva benedicció en un calze d’amor i no deixaré que s’assequi. I si tu passessis suaument al meu damunt en el vent, m’inclinaria cap a tu dient: Sóc tota teva. Sóc la flor al jardí i haig d’esperar en silenci, per veure quan i de quina manera tu se m’atansaràs.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die Blume der Ergebenheit" = "La flor de la submissió"
"Die Blume der Ergebung" = "La flor de la submissió"
"Ich bin die Blum' im Garten" = "Sóc la flor al jardí"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Blume der Ergebung"
This text was added to the website: 2021-02-03
Line count: 20
Word count: 101