by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
Ich aber lag am Rande des Schiffes
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Ich aber lag am Rande des Schiffes, Und schaute, träumenden Auges, Hinab in das spiegelklare Wasser, Und schaute tiefer und tiefer -- Bis tief, im Meeresgrunde, Anfangs wie dämmernde Nebel, Jedoch allmählich farbenbestimmter, Kirchenkuppel und Türme sich zeigten, Und endlich, sonnenklar, eine ganze Stadt, Altertümlich niederländisch, Und menschenbelebt. Bedächtige Männer, schwarzbemäntelt, Mit weißen Halskrausen und Ehrenketten Und langen Degen und langen Gesichtern, Schreiten, über den wimmelnden Marktplatz, Nach dem treppenhohen Rathaus, Wo steinerne Kaiserbilder Wacht halten mit Zepter und Schwert. Unferne, vor langen Häuserreihn, Wo spiegelblanke Fenster Und pyramidisch beschnittene Linden, Wandeln seidenrauschende Jungfern, Schlanke Leibchen, die Blumengesichter Sittsam umschlossen von schwarzen Mützchen Und hervorquellendem Goldhaar. Bunte Gesellen, in spanischer Tracht, Stolzieren vorüber und nicken. Bejahrte Frauen, In braunen, verschollnen Gewändern, Gesangbuch und Rosenkranz in der Hand, Eilen, trippelnden Schritts, Nach dem großen Dome, Getrieben von Glockengeläute Und rauschendem Orgelton. Mich selbst ergreift des fernen Klangs Geheimnisvoller Schauer! Unendliches Sehnen, tiefe Wehmut Beschleicht mein Herz, Mein kaum geheiltes Herz; -- Mir ist, als würden seine Wunden Von lieben Lippen aufgeküßt, Und täten wieder bluten -- Heiße, rote Tropfen, Die lang und langsam niederfalln Auf ein altes Haus, dort unten In der tiefen Meerstadt, Auf ein altes, hochgegiebeltes Haus, Wo melancholisch einsam Untetn am Fenster ein Mädchen sitzt, Den Kopf auf den Arm gelehnt, Wie ein armes, vergessenes Kind -- Und ich kenne dich armes, vergessenes Kind! So tief, meertief also Verstecktest du dich vor mir, Aus kindischer Laune, Und konntest nicht mehr herauf, Und saßest fremd unter fremden Leuten, Jahrhundertelang, Derweilen ich, die Seele voll Gram, Auf der ganzen Erde dich suchte, Und immer dich suchte, Du Immergeliebte, Du Längstverlorene, Du Endlichgefundene -- Ich hab dich gefunden und schaue wieder Dein süßes Gesicht, Die klugen, treuen Augen, Das liebe Lächeln -- Und nimmer will ich dich wieder verlassen, Und ich komme hinab zu dir, Und mit ausgebreiteten Armen Stürz ich hinab an dein Herz -- Aber zur rechten Zeit noch Ergriff mich beim Fuß der Kapitän, Und zog mich vom Schiffsrand, Und rief, ärgerlich lachend: Doktor, sind Sie des Teufels?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Seegespenst", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 10 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Kaeza Fearn , "Seegespenst" [ tenor, violin, cello and piano ] [sung text not yet checked]
- by August Reuss (1871 - 1935), "Seegespenst : aus die Nordsee von H. Heine", op. 21 (Melodramen) no. 1 (1904), published 190-? [ speaker and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , "An apparition in the sea", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fantôme de la mer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-06
Line count: 77
Word count: 333
An apparition in the sea
Language: English  after the German (Deutsch)
I however lay on the edge of the vessel And gazed with dreamy eyes Down into the glass-clear water. And gazed deeper and deeper, Deep down into the bottom of the sea. At first like a twilight mist, Then gradually more distinctly colored, Domes of churches and towers arose And at last, as clear as sunshine, a whole city, An antique Netherland city, Enlivened with people. Great men with black mantles, And white ruffs, and chains of honor, And long swords and long faces, Strode over the swarming market-place, Towards the court-house with its high steps, Where the stone effigies of emperors Kept guard with scepter and sword. Near by, past long rows of houses, Past casements like polished mirrors, And pyramidical, clipped lindens, Wandered, in rustling silks, the young maidens, With slender forms, and flower-faces Decently encircled by their black hoods, And their waving golden hair. Motley-clad folk in Spanish garb Strut past and salute each other. Elderly dames In brown, old-fashioned attire, Missal and rosary in hand, Hasten with tripping steps Towards the great cathedral, Drawn thither by the chiming bells, And by the deep-voiced tones of the organ. And the far-off chimes smite me also With mysterious awe. Instatiable yearning, profound sadness Steal into my heart, Into my scarcely-healed heart. I feel as if its wounds Were kissed open by belovèd lips. And began to bleed afresh, With hot, red drops, That fall long and slowly, On an old house below there, In the deep city of the sea; -- On an old high-gabled house, Sadly deserted by all living creatures, Save that in the lower window, Sits a maiden, Her head resting on her arms, Like a poor, forsaken child, And I know thee, thou poor forsaken child. Deep down, deep as the sea, Thou hiddest thyself from me, In a childish freak, And never couldst rise again. And thou sat'st a stranger among strangers, Through long ages, Whilst I, my soul full of grief, -- I sought thee over the whole earth. Forever I sought thee, Thou ever-belovèd, Thou long-lost, Thou found at last! I have found thee, and I see once more Thy sweet face, The wise, loyal eyes, The darling smile, And never gain will I leave thee, And I come down to thee now, And with wide-stretched arms, I leap down upon they breast. But just at the right moment The captain seized me by the foot, And drew me from the edge of the vessel, And cried with peevish laught, "Doctor, are you possessed by the devil?"
Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), "An apparition in the sea", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Seegespenst", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 10
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-06
Line count: 78
Word count: 425