Мы были вместе, помню я...
Ночь волновалась, скрипка пела,
Ты в эти дни была моя,
Ты с каждым часом хорошела...
Сквозь тихое журчанье струй,
Сквозь тайну женственной улыбки
К устам просился поцелуй,
Просились в сердце звуки скрипки...
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (David Angell) , "We were together", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Anne Evans) , "We were together", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nous étions ensemble", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 37
Nous étions ensemble, je me rappelle...
La nuit était orageuse, le violon chantait...
Tu étais à moi en ces jours,
tu devenais de plus en plus belle à chaque heure...
Par le babil tranquille d'un ruisseau
par une sourire mystérieux de femme
tes lèvres imploraient un baiser
et le chant du violon demandait mon cœur...