В ночь, когда уснёт тревога
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE
В ночь, когда уснёт тревога
И город скроется во мгле,
О, сколько музыки у бога,
Какие звуки на земле!
Что буря жизни,
Если розы твои цветут мне и горят!
Что человеческие слёзы,
Когда румянится закат!
Прими, Владычица вселенной,
Сквозь кровь, сквозь муки, сквозь гроба
Последней страсти кубок пенный
От недостойного раба.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Музыка", op. 127 no. 7 [ soprano, violin, violoncello, piano ], from Семь Стихотворений А. Блока: вокально-инструментальная сюита = Sem' stikhotvorenij A. Bloka, no. 7 [sung text checked 1 time]
- by Mieczysław Weinberg (1919 - 1996), "Посвящение", op. 50 no. 1 (1951) [ voice and piano ], from За гранью прошлый дней, no. 1, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "Music", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Musique", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 51
Musique
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
La nuit, quand mon inquiétude tombe endormie
et que la ville disparaît dans la brume --
oh, combien de musique a Dieu,
quels sons existent dans le monde !
Qu'est-ce que la tempête de la vie, quand tes roses
fleurissent et resplendissent pour moi !
Que sont les larmes humaines,
quand le coucher du soleil rougit cramoisi !
Accepte, O impératrice de l'univers --
par le sang, par les tourments, et par les tombes --
la coupe écumante de la passion finale
de ton esclave indigne !
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-05-18
Line count: 12
Word count: 84