by Hans Bethge (1876 - 1946)
Translation by Aleksandr Nikolayevich Brandt
Die Weide im Wind
Language: German (Deutsch)  after the Japanese (日本語)
Die Sommerweide Zeigt ihren schlanken Stamm, Wenn der wehende Wind Durch ihre feinen Zweige fährt. Deine schlanken Füsse, meine Weide, Sah ich heute, Da der verliebte Wind Kosend durch deine Kleider fuhr.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Weide im Wind", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludvig Irgens-Jensen (1894 - 1969), "Die Weide im Wind", 1957, from Japanischer Frühling, no. 3 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912 ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2011-06-22
Line count: 8
Word count: 32
Нескромный взгляд
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
У ивы зелёной и тонкой обнажился колеблемый ствол, когда веющий ветер в сторону ветви отвёл. А сегодня о радость моя, я ноги твои увидал, когда твоим лёгким платьем веющий ветер играл.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Weide im Wind", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Нескромный взгляд", op. 21 no. 3 (1928) [ tenor and orchestra ], from Шесть романсов на слова японских поэтов (Shest' romansov na slova japonskikh po`etov) = Six romances on texts by Japanese poets, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un regard indiscret", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-05-20
Line count: 8
Word count: 31