by
Paul de Choudens (1850 - 1925)
Sylvie
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT ENG GER
Si tu veux savoir ma belle,
Où s'envole à tire d'aile,
L'oiseau qui chantait sur l'ormeau ?
Je te le dirai ma belle,
Il vole vers qui l'appelle
Vers celui-là
Qui l'aimera !
Si tu veux savoir ma blonde,
Pourquoi sur terre, et sur l'onde
La nuit tout s'anime et s'unit ?
Je te le dirai ma blonde,
C'est qu'il est une heure au monde
Où, loin du jour,
Veille l'amour !
Si tu veux savoir Sylvie,
Pourquoi j'aime a la folie
Tes yeux brillants et langoureux ?
Je te le dirai Sylvie,
C'est que sans toi dans la vie
Tout pour mon cœur
N'est que douleur !
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sílvia", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Dennis Gotkowski) , "Sylvie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Sylvia", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 108
Sylvia
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Willst du wissen, meine Schöne,
wohin so pfeilschnell der Vogel fliegt,
der in der Ulme gesungen hat?
Ich will's dir sagen, meine Schöne:
Er fliegt dorthin, wo man ihn ruft,
zu der,
die ihn lieben wird!
Willst du wissen, meine Blonde,
warum zu Wasser und zu Land
die Nacht alles belebt und vereint?
Ich will's dir sagen, meine Blonde:
Es ist die Stunde, wo auf der ganzen Welt,
fern vom Tag,
die Liebe erwacht!
Willst du wissen, Silvia,
warum ich wie verrückt
deine schimmernden, sehnsüchtigen Augen liebe?
Ich will's dir sagen Silvia:
Weil es ohne dich in meinem Leben
für mein Herz
nur Kummer gäbe!
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © by Nele Gramß, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 106