Уныло сыплются листы. Густой туман
пруд застилает. Гуси дикие кричат испуганно
на озере, опять кричат.
Сны мрачные витают над моей главой,
на сердце тяжесть. через год, когда раздастся
снова крик гусей, я не услышу их.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Based on:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avant le suicide", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Prima del suicidio", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-05-20
Line count: 6
Word count: 35
Le foglie cadono tristemente, Una fitta nebbia
ricopre lo stagno. Le oche selvatiche gridano spaventate
sul lago, gridano ancora.
Sogni cupi nella mia mente e un peso nel mio cuore.
Passerà un anno prima che il grido delle oche risuoni di nuovo,
ma io non sarò più ad ascoltarlo.