by
Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Vollende denn das letzte Lied
Language: German (Deutsch)  after the English
Available translation(s): ITA
Vollende denn das letzte Lied
Und laß uns auseinander gehn,
Vergiß diese Nacht, wenn die Nacht um ist.
Wen müh' ich mich mit meinen Armen zu umfassen?
Träume lassen sich nicht einfangen,
Meine gierigen Hände drücken Leere an mein Herz
Und es zermürbt meine Brust.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Willy Burkhard (1900 - 1955), "Vollende denn das letzte Lied", 1921/2, from Erste Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Evelyn Faltis (1897 - 1937), "Träume", op. 7 (Drei Lieder für Singstimme und Klavier) no. 1, published 1921 [ voice and piano ], Berlin: Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Ján Móry (1892 - 1978), "Vollende denn das letzte Lied", op. 12 no. 1 [ voice and piano ], from Tagore-Album, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Das letzte Lied", op. 41 no. 4 (1918) [ medium voice and piano ], from Vier Gesänge (Cztery pieśni), no. 4, also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Vollende denn das letzte Lied", op. 18 no. 6 (1922), first performed 1924 [ soprano and orchestra ], from Lyrische Symphonie, no. 6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Finisci, dunque, l'ultimo canto", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 7
Word count: 45
Finisci, dunque, l'ultimo canto
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Finisci, dunque, l'ultimo canto
E lascia che ci separiamo,
dimentica questa notte, quando la notte è finita.
Chi mi sforzo di stringere nel mio abbraccio?
I sogni non si lasciano catturare,
le mie mani bramose premono il vuoto sul mio petto
e appassisce il mio cuore.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 7
Word count: 46