by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation Singable translation by Ferdinand Pujman
War eine kleine Bauerndirn
Language: German (Deutsch)
War eine kleine Bauerndirn, die wollte melken gehn, trug einen breiten Strohhut, doch keine Toffelchen. Wie kannst du kleine Bauerndirn allein zum Melken gehn? Trug einem leichten Strohhut, trug eine shcwere Tracht, doch wenn sie hin zum Melken ging, so ging sie hin und lacht! Ach du kleine Bauerndirn, wie schwer ist deine Tracht. O ja du kleine Bauerndirn, komm, stütze dich auf mich, trotz deiner schweren Trage, trag ich auf Händen dich. Und wär' der ganze Weg ein Stein, ich trüg' auf Händen dich.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Milchmaid", op. 36 no. 11, H. 300 no. 11 (1876), from Jarní paprsky (Frühlingsstrahlen), no. 11, also set in Czech (Čeština) [sung text checked 1 time]
- by Georg Hartmann (1863 - 1936), "Die Milchmaid", published 1906-1913 [ voice and piano ], from Drei heitere Lieder mit Klavierbegleitung, no. 2, Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Ferdinand Pujman ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 18
Word count: 85
Veselá dívčina
Language: Czech (Čeština)  after the German (Deutsch)
Šla kdysi mladá dívčina, šla dojit v jarní den, má věru pěkný klobouček, však bosou nožku jen. Což sama, mladá dívčino, jdeš dojit v jarní den? Má ovšem lehký klobouček, však velkou nese tíž, přec, jdeli dojit v jarní den, tu jen se smát ji zříš. Ach ty malá dívčino, jak velká je tvá tíž! Jen se má zlatá dívčino, jen stul se ke mně blíž, rád na svých loktech povznesu tě v jasnou ráje říš. Byt' cesta byla plna skal, tě povznesu v ráje říš.
Authorship:
- Singable translation by Ferdinand Pujman  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Veselá dívčina", op. 36 no. 11, H. 300 no. 11 (1876) [voice and piano], from Jarní paprsky (Frühlingsstrahlen), no. 11, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 18
Word count: 86