by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)
Translation Singable translation by Ferdinand Pujman
Wenn Abends roth die Wolken zieh'n
Language: German (Deutsch)  after the Plattdeutsch
Wenn Abends roth die Wolken zieh'n, So denk ich deiner treu! [So]1 zog vorbei das ganze Heer, Und du warst auch dabei. Und wenn vom Baum die Blätter fall'n, So denk ich deiner treu, [So]1 fiel so mancher brave Bursch, Und du warst auch dabei. Dann setz' ich mich so traurig hin, Und denke deiner treu. Ich ess' allein mein Abendbrot Und du bist nicht dabei.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, Berlin, Verlag von A. Hofmann & Comp, 1856, page 137.
1 Fibich: "Es"Authorship:
- by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888), "Die junge Wittwe", appears in Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Plattdeutsch by Klaus Groth (1819 - 1899), "De junge Wȩtfru", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Das Kriegerweib", op. 36 no. 13, H. 300 no. 13 (1874), from Jarní paprsky (Frühlingsstrahlen), no. 13, also set in Czech (Čeština) [sung text checked 1 time]
- by Ludwig Schytte , "Die junge Wittwe", op. 67 (Drei Lieder für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1890 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Wien, Doblinger [sung text not yet checked]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-12-12
Line count: 12
Word count: 66
Žena vojínova
Language: Czech (Čeština)  after the German (Deutsch)
Když mraky bouřné táhnou kol, těch dávných toužim chvil: kdys táhl zástup vojska tu, a ty v něm též jsi byl. Kdy s větví v trávu spadá list, těch dávných toužim chvil: tak mnohý hoch tam mrtev kles a tys v jich počtu byl. Pak smutně sednu ke krbu, těch dávných toužim chvil, chléb hořký smáčím slzou svou, o kéz bys u mne byl!
Authorship:
- Singable translation by Ferdinand Pujman  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888), "Die junge Wittwe", appears in Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld
Based on:
- a text in Plattdeutsch by Klaus Groth (1819 - 1899), "De junge Wȩtfru", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Žena vojínova", op. 36 no. 13, H. 300 no. 13, from Jarní paprsky (Frühlingsstrahlen), no. 13, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 12
Word count: 64