by Johann Georg Fischer (1816 - 1897)
Translation Singable translation by Ferdinand Pujman
Der Segen
Language: German (Deutsch)
Die Thüren auf! und lasst herein Der Lüfte süss Gewimmel, Herein den warmen Sonnenschein, Herein den ganzen Himmel. Vom Berge ist durch Feld und Wald Der hohe Ruf erklungen, Und zauberkräftig kam ihm bald Der Frühling nachgesprungen. Er sang die öden Fluren an: Wie schwellen schon die Saaten, Er rief durch Wald und Wiesenplan Und alles will gerathen. Doch mit den besten Gaben Ist meinem Lieb begegnet Und hat es an die Stirn geküsst Und hat es still gesegnet. Schon reden aller Orten laut Die Lieder und die Winde Von dir du holde junge Braut, Vom wonnigen Maienkinde.
Authorship:
- by Johann Georg Fischer (1816 - 1897) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Der Segen", op. 36 no. 14, H. 300 no. 14 (1879), from Jarní paprsky (Frühlingsstrahlen), no. 14, also set in Czech (Čeština) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Ferdinand Pujman ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-08-04
Line count: 20
Word count: 98
Požehnání
Language: Czech (Čeština)  after the German (Deutsch)
Již vzhůru mříž, at' vstoupí k nám dech vánku jemnně hravý, svit slunka vábí k bujným hrám, a k lásce obzor smavý. S hor zavzněl náhle mocný hlas, jenž lesům velel, stráním, a plnou náruč vábných krás, hned jaro nese za ním. A jeho úsměv, jeho ples nám nové stvořil světy, a v luh i bor a v stráň i les, on vkouzlil steré květy. Však nejkrásnější dalo vděk přec jaro dívce mojí, jí vtisklo v elo polibek a v náruč spjalo svoji. H ned celý svět ten zázrak zná, jím šumí bory, háje, že od té chvíle, dívko má,, jsi nejkrasší dítě máje.
Authorship:
- Singable translation by Ferdinand Pujman  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Georg Fischer (1816 - 1897)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Požehnání", op. 36 no. 14, H. 300 no. 14 (1879), from Jarní paprsky (Frühlingsstrahlen), no. 14, also set in German (Deutsch) [ sung text not yet checked against a primary source]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 20
Word count: 104