Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
I Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles La blanche Ophélia flotte comme un grand lys, Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles... On entend dans les bois lointains des hallalis. Voici plus de mille ans que la triste Ophélie Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir. Voici plus de mille ans que sa douce folie Murmure sa romance à la brise du soir. Le vent baise ses seins et déploie en corolle Ses grands voiles bercés mollement par les eaux ; Les saules frissonnants pleurent sur son épaule, Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux. Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle ; Elle éveille parfois, dans un aune qui dort, Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile : Un chant mystérieux tombe des astres d'or. II Ô pâle Ophélia ! belle comme la neige ! Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté ! C'est que les vents tombant des grands monts de Norwège T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté ; C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure, A ton esprit rêveur portait d'étranges bruits ; Que ton coeur écoutait le chant de la Nature Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits ; C'est que la voix des mers folles, immense râle, Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux ; C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle, Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux ! Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle ! Tu te fondais à lui comme une neige au feu : Tes grandes visions étranglaient ta parole Et l'Infini terrible effara ton oeil bleu ! III Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis ; Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles, La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.
K. Miehling sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
K. Miehling sets stanzas 5-8 in (at least) one setting - see below for more information
K. Miehling sets stanza 9 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Ophélie" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean-Guy Bailly (1925 - 2009), "Ophélie", 1988 [ medium voice and piano or orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Gabriel Dupont (1878 - 1914), "Ophélie", 1903-04, published 1904 [ high voice and piano ], from Poèmes d'automne, no. 2, Paris, G. Astruc [sung text not yet checked]
- by Paul Hermann (1902 - 1944), "Ophélie", 1939 [ voice and piano or orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Guillemette Marrannes (b. 1954), "Ophelia", 1999 [ high voice and piano ], from Sensation, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Klaus Miehling (b. 1963), "Sur l'onde calme et noire", op. 133 no. 1 (2007), stanzas 1-4 [ voice and piano ], from Ophélie; drei Lieder nach Arthur Rimbaud, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Klaus Miehling (b. 1963), "Ô pâle Ophélia!", op. 133 no. 2 (2007), stanzas 5-8 [ voice and piano ], from Ophélie; drei Lieder nach Arthur Rimbaud, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Klaus Miehling (b. 1963), "Et le Poète dit", op. 133 no. 3 (2007), stanza 9 [ voice and piano ], from Ophélie; drei Lieder nach Arthur Rimbaud, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Adrien Tsilogiannis (b. 1982), "Ophélie" [ voice, harp and cello ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation possibly by Samuel Barclay Beckett (1906 - 1989); composed by Earl Kim.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ofelia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-27
Line count: 39
Word count: 316
I Sull'onda calma e nera dove dormono i cieli Come un gran giglio la bianca Ofelia viaggia, e lentamente fluttua, distesa nei suoi lunghi veli... - Dai boschi lontani giungono suoni di caccia. Da mille anni e più Ofelia, la dolente, Passa, bianco fantasma, lungo l'onda scura. Da mille anni e più la sua follia, lievemente, Il suo canto sussurra al vento della sera. Il vento bacia il suo seno, sciogliendo in corolla I suoi grandi veli, dalle onde mollemente cullati I salici frementi piangono sulla sua spalla, Sulla sua ampia fronte, che sogna, si chinano i canneti. Le ninfee, che lei sfiora, mandano un sospiro; Ella ridesta a volte, dentro al quieto ontano, Qualche nido, da cui fugge un frullo d'ali leggero: Dagli astri d'oro discende un canto arcano. II Pallida Ofelia! Bello come la neve è il tuo viso! Tu sei morta fanciulla, che il fiume ha trascinato! Il vento di Norvegia, da grandi monti disceso, di un'aspra libertà ti aveva raccontato. E il soffio, che torceva la tua capigliatura, al tuo animo sognante portava strani rumori; il tuo cuore ascoltava il canto della Natura nel gemito degli alberi e nei notturni sospiri. E l'urlo di mari folli, rantolo grandioso, il tuo petto infantile, troppo dolce e umano, ha spezzato ed un mattino d'aprile, stette ai tuoi piedi assiso, un pallido cavaliere, povero folle, muto! Cielo! Libertà! Amore! Sogno, povera demente! come neve al fuoco in lui ti sei disciolta: ti rendevano muta le tue visioni immense e dal tremendo infinito la tua vista azzurra è sconvolta! III - E racconta il poeta che delle stelle al lume, Di notte, i fiori che cogliesti vieni a cercare; E che scorge sull' acqua, stesa nel suo lungo velame, la bianca Ofelia, come un gran giglio, fluttuare.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Ophélie"
This text was added to the website: 2008-08-09
Line count: 39
Word count: 297