Sie trugen ihn auf der Bahre bloß
Language: German (Deutsch)  after the English
Available translation(s): ITA
Sie trugen ihn auf der Bahre bloß,
[He non nonni, nonni, he nonni!]1
Und manche Trän' fiel in Grabes Schoß --
[Fahr wohl, meine Taube!]2
Ihr müßt singen: «'Nunter, [hinunter!]2
Und ruft ihr ihn 'nunter.»
[O wie das Rad dazu klingt!
Es ist der falsche Verwalter,
Der seines Herrn Tochter stahl.]2
Denn traut lieb Fränzel ist all meine Lust.
Und kommt er nicht mehr zurück?
Und kommt er nicht mehr zurück?
Er ist Tot, o weh!
In dein Todesbett geh,
Er kommt ja nimmer zurück.
Sein Bart war so weiß wie Schnee,
Sein Haupt dem Flachse gleich:
Er ist hin, er ist hin,
Und kein Leid bringt Gewinn:
Gott helf' ihm ins Himmelreich!
J. Brahms sets stanzas 1-3 in (at least) one setting - see below for more information
J. Brahms sets stanzas 4-5 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Brahms: "Leider, ach leider!"
2 omitted by Brahms.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sie trugen ihn auf der Bahre bloß
", WoO posth. 22 no. 4 (1873), stanzas 1-3, from Ophelia-Lieder, no. 4. [
text verified 1 time
]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sie trugen ihn auf der Bahre bloß
", WoO posth. 22 no. 5 (1873), stanzas 4-5, from Ophelia-Lieder, no. 5. [
text verified 1 time
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-08-09
Line count: 20
Word count: 113
Lo portarono sulla bara scoperta
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Lo portarono sulla bara scoperta
Ahimè, ah ahimè!
E un mare di lacrime cadde sulla sua tomba.
Tu devi cantare "laggiù"!
E chiamarlo "laggiù"
Perché il mio amato Fränzel è tutta la mia gioia.
E mai più tornerà?
E mai più tornerà?
E' morto, ahimè,
Va' nel tuo letto di morte,
Mai più farà ritorno.
Bianca come la neve la sua barba,
ed il suo capo somigliante al lino,
Se ne è andato, per sempre se ne è andato,
a nulla gioverà continuare il pianto:
Che Dio, nel cielo, possa portargli aiuto|
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2008-08-13
Line count: 16
Word count: 92