Сонце заходить, гори чорніють
Language: Ukrainian (Українська)
Available translation(s): FRE
Сонце заходить, гори чорніють,
Пташечка тихне, поле німіє.
Радіють люде, що одпочинуть,
А я дивлюся... і серцем лину
В темний садочок на Україну.
Лину я, лину, думу гадаю,
І ніби серце одпочиває.
Чорніє поле, і гай, і гори,
На [синє небо]1 виходить зоря.
Ой зоре! зоре! — і сльози кануть.
Чи ти зійшла вже і на Украйні?
Чи очі карі тебе шукають
На небі синім? Чи забувають?
Коли забули, бодай заснули,
Про мою доленьку щоб і не чули.
K. Stetsenko sets lines 1-7
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Тарас Шевченко, Зібрання творів: У 6 т. — К., 2003. — Т. 2: Поезія 1847-1861, — С. 35; 573.
1 Lysenko, Stepovyi: "небо синє"
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-06-16
Line count: 15
Word count: 78
Le soleil se couche, les montagnes...
Language: French (Français)  after the Ukrainian (Українська)
Le soleil se couche, les montagnes deviennent noires,
Le petit oiseau se tait, la plaine devient silencieuse,
Les gens se réjouissent que le sommeil approche,
Et je regarde... et je vole avec mon cœur
Vers un jardin sombre en Ukraine.
Je vole, je vole en pensant,
Et il semble que mon cœur se repose.
Des ombres noires recouvrent la plaine, la montagne et le bosquet.
Une étoile scintille dans le ciel bleu, tout en haut.
Étoile, ô étoile ! et les larmes amères coulent.
Es-tu partie en Ukraine ?
Les yeux noirs, te cherchent-ils encore
Dans le ciel bleu ? Ou ont-ils oublié ?
Puissent-ils dormir pour toujours s'ils ont oublié,
S'ils n'ont pas gardé le souvenir de mon sort pitoyable.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"N. N." = "N. N."
"Сонце заходить" = "Le soleil se couche"
Authorship:
- Translation from Ukrainian (Українська) to French (Français) copyright © 2022 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-03-18
Line count: 15
Word count: 121