Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
I wonder, by my troth, what thou, and I Did, till we lov'd? Were we not wean'd till then? But suck'd on country pleasures, childishly? Or snorted we in the seven sleepers' den? 'Twas so; but this, all pleasures fancies be. If ever any beauty I did see, Which I desir'd and got, 'twas but a dream of thee. And now good morrow to our waking souls, Which watch not one another out of fear; For love, all love of other sights controls, And makes one little room, an everywhere. Let sea-discoverers to new worlds have gone, Let Maps to other, worlds on worlds have shown, Let us possess one world, each hath one, and is one. My face in thine eye, thine in mine appears, And true plain hearts do in the faces rest Where can we find two better hemispheres Without sharp North, without declining West? Whatever dies was not mixed equally; If our two loves be one, or thou and I Love so alike, that none do slacken, none can die.
Authorship:
- by John Donne (1572 - 1631), "The good-morrow" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Samuel Hans Adler (b. 1928), "The good morrow" [tenor and piano], from Unholy Sonnets, no. 1. [ sung text verified 1 time]
- by Malcolm Henry Arnold (1921 - 2006), "The Good-morrow", op. 114 no. ?, published 1977, from Two John Donne Songs [ sung text not verified ]
- by Peter W. F. Lawson (b. 1951), "The good‑morrow", 1978 [soprano or tenor and piano], from Care Charmer Sleepe, no. 1. [ sung text not verified ]
- by Donald McWhinnie , "The Good-morrow", 194-? [voice and piano] [ sung text not verified ]
- by Bernard George Stevens (1916 - 1983), "The Good-morrow", published 1948, from Three Songs: The Words by John Donne [ sung text not verified ]
- by Giles Swayne , "The Good-morrow", 1971, first performed 1979. [mezzo-soprano and piano] [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il buongiorno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 174
In verità io mi domando, che cosa tu ed io Facevamo prima di amare? Forse, ancora non svezzati, Allattavamo, come bimbi, a grossolani piaceri? O nella caverna dei Sette Dormienti russavamo addormentati? Fu così; e ogni piacere non era che fantasia. E se mai vidi bellezza, che volli o che fu mia, non fu che sogno della bellezza tua. E adesso buongiorno alle nostre due anime Che si svegliano e si guardano ormai senza timore, perché Amore, ogni altra vista chiude all'Amore e fa di una piccola stanza un ogni dove. Lasciamo ai naviganti le terre nuove Restino a loro anche quelle mappe dove Mondi su mondi vengono descritti, rimanga un solo mondo a noi, che abbiamo ciascuno un mondo, ma un solo mondo siamo. Nei tuoi occhi il mio volto, il tuo nei miei compare, e nei nostri visi riposa sincero e puro il cuore, dove più perfetti emisferi ci è dato trovare senza rigido Nord o Occidente che muore? Parti uguali non stanno in ogni cosa mortale Se i nostri amori sono uno solo, e così uguali siamo tu e io, Nessuno di noi due può morire, né può mancare.
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by John Donne (1572 - 1631), "The good-morrow"
This text was added to the website: 2008-08-16
Line count: 23
Word count: 192