Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es ist ein Schnee gefallen und [ist doch noch nit]1 Zeit, [man wirft mich mit dem Ballen]2, der Weg ist mir verschneit. Mein Haus hat keinen Giebel, es ist mir worden alt, zerbrochen sind [die]3 Riegel, mein Stüblein ist mir kalt. Ach Lieb, lass [dich]4 erbarmen, daß ich so elend bin, und [schleuß mich in dein]4 Arme: so fährt der Winter hin.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Wolfgang Golther, Die deutsche Dichtung im Mittelalter 800-1500, Stuttgart: J.B. Metzlersche Buchhandlung, G.m.b.H., 1912, page 480. Note: the first stanza is very close to this text.
1 Franz, Roessel: "ist doch noch nicht"; Krause: "ist es doch nit"; Wolfes: "es ist doch nit"2 Franz, Roessel: "ich kann nicht weiter wallen"
3 Franz: "mir die"
4 Roessel: "dich's"
5 Franz, Roessel: "schließ mich in deine"
Authorship:
- by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Es ist ein Schnee gefallen", op. 24 (Sechs Lieder für gemischten Chor) no. 1, published 1856 [ mixed chorus ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
- by Franz Krause (1889 - ?), "Verschneiter Weg", op. 51 no. 5, published 1972?, from Gedichte aus alter Zeit, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Louis Roessel , "Es ist ein Schnee gefallen", published 1903 [ voice and piano ], in the collection Im Volkston II. Sammlung: moderne Preislieder komponiert für Die Woche, Druck und Verlag von August Scherl G.m.b.H. Berlin [sung text checked 1 time]
- by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Der Schnee", op. 8 no. 2, published 1881 [ voice and piano ], from Einsame Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Hamburg, Rahter [sung text not yet checked]
- by Felix Wolfes (1892 - 1971), "Es ist ein Schnee gefallen", 1962 [sung text checked 1 time]
- by Max Zenger (1837 - 1911), "Es ist ein Schnee gefallen ", op. 23 (Fünf vierstimmige Männergesänge) no. 2, published 1876 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Max Zenger (1837 - 1911), "Volkslied nach Werher von Tegernsee", op. 13 (Fünf Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 4, published 1873 [ satb chorus ], Mainz: Schott [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-04-08
Line count: 12
Word count: 62
There has been a snowfall and it is not yet time for that; [snowballs are being thrown at me]2, my pathway is all covered with snow. My house has no gable, it has grown old on me, the latches [are broken]2, I find my little room cold. Ah love, be merciful that I am so miserable, and take me in your arms: then the winter would depart.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Es ist ein Schnee gefallen" = "There has been a snowfall"
"Volkslied nach Werher von Tegernsee" = "Folksong after Wernher von Tegernsee"
2 Franz: "broke on me"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172), no title
This text was added to the website: 2020-06-10
Line count: 12
Word count: 67