Mentre m'attrista e duol , parte m'è caro Ciascun pensier ch' a memoria riede Del tempo andato , e che ragion mi fiede De' dì perduti , onde non è riparo. Caro m' è sol , perch' anzi morte imparo Quant' ogni uman diletto ha corta fede ; Tristo m'è, ch' a trovar grazia e mercede, Negli ultimi anni , a molte colpe è raro, Che, bench' alle promesse tue s'attenda , Sperar forse , signore , è troppo ardire , Ch' ogni soperchio indugio amor perdoni. Ma pur nel sangue tuo par si comprenda, S'egual per noi non ebbe il tuo martire , Ch' oltre a misura sian tuoi cari doni.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Michelagnolo Buonarroti, Rime, Parigi : Dondey Duprey, 1821, p.177
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) , no title, appears in Michelangelo-Übertragungen ; composed by Richard Sturzenegger.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-11-20
Line count: 14
Word count: 112
Es schmerzt mich, macht mich trüb und wiederum ist es mir lieb, Vergangnes zu bedenken, mein Herz in Schuld und Sünde zu versenken verlorner Zeit, unwiderbringlich um. Lieb ist es mir, weil ich vorm Tode lern, wie untreu Erdenfreuden sind im Grunde, und macht mich traurig, weil der letzten Stunde die Gnade selten ist und eher fern. Will man sich auch auf dein Versprechen steifen, wie dürfte, Herr, ein gläubiger Erwarter für jedes Spätsein noch Erbarmung haben. Aus deinem Blut wärs freilich zu begreifen: entsprechend deiner grenzenlosen Marter, ein Maẞlos-werden deiner lieben Gaben.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Übertragungen, Insel-verlag, 1927, p.251
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Michelangelo-Übertragungen [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Sturzenegger (1905 - 1976), "Es schmerzt mich macht mich trüb und wiederum ist es mir lieb", 1944 [ male voice and string quartet ], from Lieder; Acht Texte Michelangelo Buonarottis von Rainer Maria Rilke ins Deutsche übertragen , no. 1 [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-11-20
Line count: 14
Word count: 93