Wie die Wolke nach der Sonne
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Wie die Wolke nach der Sonne
Voll Verlangen irrt und bangt,
Und durchglüht vom Himmelswonne
Sterbend ihr am Busen hangt;
Wie die Sonnenblume richtet
[Nach der]1 Sonn' ihr Angesicht
Und nicht eh'r auf sie verzichtet
Bis ihr eig'nes Auge bricht;
Wie der Aar auf Wolkenpfade
Sehnend steigt in's Himmelszelt
Und berauscht vom Sonnenbade
Blind zur Erde niederfällt:
So auch muß ich schmachten, bangen,
Späh'n und trachten, dich zu seh'n,
Will an deinen Blicken hangen
Und an ihrem Glanz vergeh'n.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Buch der Liebe von Hoffmann von Fallersleben, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, 1836, page 54.
1 Brahms: "Auf die"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Com el núvol que per el sol", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als een wolk die rustloos zwervend", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comme le nuage pour le soleil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come la nuvola verso il sole", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 79
Come la nuvola verso il sole
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Come la nuvola verso il sole
Con desiderio vaga ansiosa
E di celeste beatitudine ardente
Si stringe al suo cuore, morente,
Come il girasole dirige
Verso il sole il suo viso
E non rinuncia a contemplarlo
Finché il suo occhio non si spegne:
Come l'aquila fra le nuvole ascende
Desiderando la volta celeste,
e inebriata dal bagno di sole,
accecata sulla terra ricade:
Così io pure debbo in ansia languire,
spiare e cercare di vederti,
pendere dai tuoi sguardi,
perdermi nel loro splendore.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-08-21
Line count: 16
Word count: 83