by
Hermann von Lingg (1820 - 1905)
Von all' den Tapfern, welche starben
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Von [all' den] 1 Tapfern, welche starben,
Beneidet jeder deinen Tod,
Du fielst, die Blume zwischen Garben,
Ein Stern im ersten Morgenroth.
Zu schau'n in deiner [schönen]2 Züge
Nun sanft und still gewordnes Leid,
Es mahnt mich fast wie schwere Rüge,
Beschleicht mich [wie ein]3 tiefer Neid.
Ein stiller Vorwurf scheint zu schweben
Um deine Lippen, und dein Mund
Zu sprechen noch: wie kann man leben,
Wenn alles Große geht zu Grund?
O doppelt brennen solche Wunden!
O [flucherfüllter Bruderkrieg]4!
Um Kreuze wird der Kranz gewunden,
Und Trauerglocken läuten Sieg.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Hermann Lingg Gedichte, Zweiter Band, Zweite Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1869, page 347.
1 Rheinberger: "allen"
2 Rheinberger: "teuren"
3 Rheinberger: "fast wie"
4 Rheinberger: "Heldenopfer, schwerer Krieg"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-02-01
Line count: 16
Word count: 90
Of all the valiant ones who died
Language: English  after the German (Deutsch)
Of all the valiant ones who died,
Every one of them is envious of your death,
You fell, a flower among the sheaves,
A star in the first red light of morning.
To gaze into your [beautiful]1 lineaments'
Sorrow, now become gentle and silent,
Admonishes me almost like a grave rebuke,
Stalks me [like]2 profound envy.
A silent reproach seems to hover
About your lips, and your mouth [seems]
To speak yet: how can one live
When everything great perishes?
Oh, such wounds burn doubly!
Oh [curse-filled civil war]3!
About crosses the wreath is wound,
And mourning-bells toll victory.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translations of title(s):
"Einem Todten" = "To one who died"
"Einem Toten" = "To one who died"
1 Rheinberger: "dear"
2 Rheinberger: "almost like"
3 Rheinberger: "heroic sacrifice, grievous war"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-04-12
Line count: 16
Word count: 99