Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vor seinem Löwengarten, Das Kampfspiel zu erwarten, Saß König Franz, Und um ihn die Großen der Krone, Und rings auf hohem Balkone Die Damen in schönem Kranz. Und wie er winkt mit dem Finger, Auftut sich der weite Zwinger, Und hinein mit bedächtigem Schritt Ein Löwe tritt, Und sieht sich stumm Rings um, Mit langem Gähnen, Und schüttelt die Mähnen, Und streckt die Glieder, Und legt sich nieder. Und der König winkt wieder, Da öffnet sich behend Ein zweites Tor, Daraus rennt Mit wildem Sprunge Ein Tiger hervor, Wie der den Löwen erschaut, Brüllt er laut, Schlägt mit dem Schweif Einen furchtbaren Reif, Und recket die Zunge, Und im Kreise scheu Umgeht er den Leu Grimmig schnurrend, Drauf streckt er sich murrend Zur Seite nieder. Und der König winkt wieder, Da speit das doppelt geöffnete Haus Zwei Leoparden auf einmal aus, Die stürzen mit mutiger Kampfbegier Auf das Tigertier, Das [packt]1 sie mit seinen grimmigen Tatzen, Und der Leu mit Gebrüll Richtet sich auf, da wird's still, Und herum im Kreis, Von Mordsucht heiß, Lagern sich die greulichen Katzen. Da fällt von des Altans Rand Ein Handschuh von schöner Hand Zwischen den Tiger und den Leun Mitten hinein. Und zu Ritter Delorges spottender Weis' Wendet sich Fräulein Kunigund: "Herr Ritter, ist eure Lieb so heiß Wie ihr mir's schwört zu jeder Stund, Ei so hebt mir den Handschuh auf." Und der Ritter in schnellem Lauf Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger Mit festem Schritte, Und aus der Ungeheuer Mitte Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger. Und mit Erstaunen und mit Grauen Sehen's die Ritter und Edelfrauen, Und gelassen bringt er den Handschuh zurück, Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde, Aber mit zärtlichem Liebesblick -- Er verheißt ihm sein nahes Glück -- Empfängt ihn Fräulein Kunigunde. [Und der Ritter sich tief verbeugend, spricht:]2 "Den Dank, Dame, begehr ich nicht," Und verläßt sie zur selben Stunde.
1 Zelter: "faßt"
2 Schumann: "Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:"
Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Handschuh", subtitle: "Erzählung" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Handschuh", subtitle: "Eine Erzählung", op. 87 (1849) [sung text checked 1 time]
- by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Der Handschuh" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El guant", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De handschoen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le gant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il guanto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 67
Word count: 315
Davant la seva arena de lleons, esperant el combat, seia el rei Francesc, al seu voltant els grans de la corona, i tot a l’entorn, als alts balcons, un cercle de belles dames. I quan ell fa un signe amb el dit, s’obre la gran gàbia, i a fora, amb un pas calmós, surt un lleó, mira al voltant, silenciós, fa un gran badall, s’espolsa la crinera, estira les potes, i s’ajau a terra. I el rei torna a fer un senyal, i de seguida s’obre una segona porta, i a fora, amb un salt impetuós, surt un tigre, quan veu el lleó fa un fort rugit, remena la cua fent cèrcols paorosos, treu la llengua i, feréstec, gira al voltant del lleó rugint furiosament, després, grunyint, s’estira al seu costat. I el rei fa un altre senyal, llavors de dues gàbies obertes, surten dos lleopards alhora, i àvids de lluita, es llancen damunt del tigre que els enxarpa amb les seves ferotges grapes, el lleó s’aixeca amb un rugit, després tot es calma, i formant un cercle, ardents d’un afany de matar, s’ajacen els abominables felins. Aleshores, des de la barana d’un balcó, una bella mà llança un guant que cau entre el tigre i el lleó, just al bell mig. I amb un to burleta, la damisel·la Cunegunda s’adreça al cavaller Delorges: “Senyor cavaller, si el vostre amor és tan fervent com m’ho jureu a cada instant, aneu a recollir-me el guant.” I el cavaller d’una correguda baixa a la terrible arena amb un pas enèrgic i d’entremig de les feres, amb una mà audaç, agafa el guant. I amb esbalaïment i horror els cavallers i les nobles dames veuen com tranquil•lament ell torna amb el guant, aleshores de totes les boques ressonen els elogis, però és amb un tendre esguard amorós, -- vaticinant la seva propera felicitat, -- que l’acull la damisel·la Cunigunda. Però ell li tira el guant a la cara i diu: “Dama, no vull cap agraïment.” Gira cua i la deixa plantada.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Handschuh", subtitle: "Erzählung"
This text was added to the website: 2021-01-21
Line count: 67
Word count: 336