Nicht im Tale der süßen Heimat
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Nicht im Tale der süßen Heimat,
Beim Gemurmel der Silberquelle -
Bleich getragen aus dem Schlachtfeld
Denk' ich dein, du süßes Leben!
All die Freunde sind gefallen,
Sollt' ich weilen hier der eine?
Nein! schon naht der bleiche Bote,
Der mich leitet zur süßen Heimat.
Flecht ins Haar den Kranz der Hochzeit,
Halt bereit die Brautgewande
Und die vollen, duft'gen Schalen:
Denn wir kehren alle wieder
In das Tal der süßen Heimat.
R. Schumann sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A Anna II", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Anna II", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "To Anna", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Anna II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 72
To Anna
Language: English  after the German (Deutsch)
Not in the valley of [my] sweet homeland
By the murmuring of the silvery spring,
Carried pale from the battlefield
I think of you, you [my] sweet life!
All [my] friends have fallen.
Should I alone remain here?
No, the pale herald is already approaching,
Who will guide me to the sweet homeland.
Braid into [your] hair the bridal wreath,
Prepare your bridal raiment
And the full, scented bowls:
For we shall all return
To the valley of the sweet homeland.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-10-17
Line count: 13
Word count: 81