In dreams unhappy, I behold you stand
Language: English
Available translation(s): CAT GER ITA LIT
In dreams unhappy, I behold you stand
As heretofore:
The unremember'd tokens in your hand
Avail no more.
No more the morning glow, no more the grace,
Enshrines, endears.
Cold beats the light of time upon your face
And shows your tears.
He came and went. Perchance you wept awhile
And then forgot.
Ah me! but he that left you with a smile
Forgets you not.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "In Dreams, Unhappy", op. 584 (1961) [sung text not yet checked]
- by Elliott Schenck , "In dreams unhappy, I behold you stand", published 1902, from The Unforgotten [sung text not yet checked]
- by Ralph Vaughan Williams (1872 - 1958), "In dreams", 1904, published 1907, orchestrated 1962 [ voice and piano ], from Songs of Travel, no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Im Traum", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nei sogni", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
Nei sogni
Language: Italian (Italiano)  after the English
Infelice nei sogni, osservo te nella posa
di un tempo;
nelle tue mani pegni d'amore dimenticati,
inutili ormai.
Non più splende il mattino, non più la grazia,
ti protegge, e cara ti rende.
Gelida picchia la luce del tempo sopra il tuo viso
E il tuo pianto rivela.
Egli è venuto ed è andato. Forse avrai pianto un poco
Per poi dimenticare.
Ah! Ma colui che ti ha lasciato con un sorriso
Non ti ha mai scordato.
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-10-23
Line count: 12
Word count: 77