Gesang der Frauen an den Dichter
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE ITA
Sieh, wie sich alles auftut: so sind wir;
denn wir sind nichts als solche Seligkeit.
Was Blut und Dunkel war in einem Tier,
das wuchs in uns zur Seele an und schreit
als Seele weiter. Und es schreit nach dir.
Du freilich nimmst es nur in dein Gesicht
als sei es Landschaft: sanft und ohne Gier.
Und darum meinen wir, du bist es nicht,
nach dem es schreit. Und doch, bist du nicht der,
an den wir uns ganz ohne Rest verlören?
Und werden wir in irgend einem mehr?
Mit uns geht das Unendliche vorbei.
Du aber sei, du Mund, daß wir es hören,
du aber, du Uns-Sagender: du sei.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Matthias Bonitz (b. 1951), "Gesang der Frauen an den Dichter", 1993/1996 [ soprano and piano or string quartet ], Selbstverlag [sung text not yet checked]
- by Bruno Mantovani (b. 1974), "Gesang der Frauen an den Dichter", published 2006 [ 6 voices, clarinet, horn, percussion, piano, viola, and cello ], from cantata Cantates: Cantate No.1, no. 2, Paris : H. Lemoine [sung text not yet checked]
- by Léon Orthel (1905 - 1985), "Gesang der Frauen an den Dichter", op. 55 no. 2 (1971) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant des femmes au poète", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto delle donne al poeta", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 110
Canto delle donne al poeta
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Guarda, come ogni cosa che sboccia: così noi pure
nient'altro siamo che questa beatitudine.
Ciò che era sangue e buio nel corpo delle fiere,
dentro di noi è cresciuto per farsi anima,
e come anima ancora grida. E ti chiama.
Tu, certamente, l'accogli nel tuo volto
Come un paesaggio: mite e senza brama.
Perciò crediamo che tu non sia quello a cui è rivolto
Il nostro grido. E tuttavia, non sei tu quello,
nel quale noi vorremmo interamente scomparire?
E in qualche modo trovare accrescimento?
Con noi passa e si perde l'infinito.
Sii allora tu, la bocca, che ce lo fa sentire,
sii tu, allora, dell'essenza nostra, il poeta.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-10-26
Line count: 14
Word count: 109