by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
Dear March, come in!
Language: English
Available translation(s): CAT FRE GER ITA
Dear March, come in!
How glad I am!
I looked for you before.
Put down your hat -
You must have walked -
How out of breath you are!
Dear March, how are you?
And the rest?
Did you leave Nature well?
Oh, March, come right upstairs with me,
I have so much to tell!
I got your letter, and the bird's;
The maples never knew
That you were coming, - I declare,
How red their faces grew!
But, March, forgive me -
And all those hills
You left for me to hue,
There was no purple suitable,
You took it all with you.
Who knocks? that April?
Lock the door!
I will not be pursued!
He stayed away a year, to call
When I am occupied.
But trifles look so trivial
As soon as you have come,
[That]1 blame is just as dear as praise
And praise as mere as blame.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Copland: "And"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Març estimat, entra!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cher Mars, entre!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 152
Cher Mars, entre!
Language: French (Français)  after the English
Cher Mars, entre !
Comme je suis contente !
Je t'espérais avant.
Pose ton chapeau
Tu as dû marcher
Que tu es essoufflé.
Cher Mars, comment vas-tu ?
Et le reste ?
La nature allait bien quand tu l'as quittée ?
Oh, Mars, viens tout de suite en haut avec moi
J'ai tant à te dire.
J'ai reçu ta lettre et celle de l'oiseau.
Les érables ne savaient pas
que tu allais venir,
Je dis, comme leur visage a rougi,
Mais, Mars, pardonne-moi.
Et toutes ces collines
que tu m'as laissées à colorier,
Il n'y avait pas de violet qui allait,
Tu as tout emporté avec toi.
Qui frappe ? c'est Avril ?
Ferme la porte à clé,
je ne veux pas qu'on me poursuive !
Il est resté loin pendant un an, pour m'appeler
quand je suis occupée.
Mais les bagatelles semblent si dérisoires
Dès que tu es là,
Et le blâme vaut autant que l'éloge
Et l'éloge aussi peu que le blâme.
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-11-09
Line count: 29
Word count: 164