Here is the glen, and here the bower All underneath the birchen shade, The village bell has toll'd the hour – O, what can stay my lovely maid? 'Tis not Maria's whispering call – 'Tis but the balmy, breathing gale, Mixt with some warbler's dying fall The dewy star of eve to hail! It is Maria's voice I hear! So calls the woodlark in the grove His faithful mate to cheer : At once 'tis music - and 'tis love! And art thou come? and art thou true? O, welcome, dear, to love and me, And let us all our vows renew Along the flowery banks of Cree !
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 273.
Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "Here is the glen" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "The flowers of Edinburgh", Hob. XXXIa:90bis, JHW XXXII/3 no. 253 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Begegnung" ; composed by Alexander Fesca.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Zde úval jest"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-06-08
Line count: 16
Word count: 109
Zde úval jest, břiz ve stínu zde utěšený koutek náš; zvon ve vsi odbil hodinu, kde, dívko moje, prodléváš? To nezašeptla ona v les, to větřík šoumá ve mlází, to ptáče zticha zpívá kdes, jak večernice vychází. Však slyš! to mé je dívky hlas, tak slavík volá v svitu hvězd na věrnou družku v lásky čas: v tom hlase hudba lásky jest. A přišla's? — věrna ve slovu? Ó vítej, dívko tužeb mých! a slibme vše si poznovu na březích Creeu květnatých.
Confirmed with BURNS, Robert. Výbor z písní a ballad, translated by Josef Václav Sládek, Praha: J. Otto, 1892.
Authorship:
- by Josef Václav Sládek (1845 - 1912), "Zde úval jest" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Here is the glen"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-11
Line count: 16
Word count: 82